LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Архив сообщений форума
"Беседы переводчиков".
Декабрь 2002

Продаются словари и учебники турецкого и арабского языков

Danil (http://) 15.12.2002 16:50

Продаются словари и учебники турецкого и арабского языков (список см. ниже). Цена – по договоренности. Присылайте свои предложения по адресу ulrith@ru.ru Турецкие 1. ВОЕННЫЙ ТУРЕЦКО-РУССКИЙ И РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ. Сост. П.С.Бочкарев. 15000 слов. Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей. Москва, 1942. 2. КРАТКИЙ ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. 8400 слов. «Русский язык». Москва, 1977. 3. РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ. Сост. Э.М.-Э.Мустафаев и В.Г.Щербинин. 47700 слов. «Советская энциклопедия». Москва, 1972. 4. КАРМАННЫЙ ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Сост. Р.А.Аганин, под ред. В.Г.Щербинина. 6000 слов. «Советская энциклопедия». Москва, 1968. 5. ВОЕННЫЙ ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Сост. П.С.Бочкарев, под ред. В.А.Гордлевского. 12000 слов. Государственное Издательство Иностранных и Национальных Словарей. Москва, 1938. 6. ГРАММАТИКА ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА. А.Н.Кононов. Издательство Академии Наук СССР. Ленинград, 1941. 7. ТУРЕЦКО-ТУРЕЦКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. Narodna Prosveta. София, 1968. Арабские 1. РУССКО-АРАБСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ СЛОВАРЬ. Сост. Игляль Абдель, Разен Ахмед. 20000 слов. «Русский язык». Москва, 1987. 2. РУССКО-АРАБСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. Сост. Г.З.Минеджян (Фуад Хабиб), под ред. Мухаммеда Эль-Массарани. Комитет по Радиовещанию и Телевидению при Совете Министров СССР. (Для служебного пользования.) Москва, 1967. 3. РУССКО-АРАБСКИЙ СЛОВАРЬ ПО МАШИНОСТРОЕНИЮ. Сост. Г.З.Минеджян, под ред. В.В.Шварца. Университет Дружбы Народов им. Патриса Лумумбы. Москва, 1968. 4. УЧЕБНИК РУССКОГО ЯЗЫКА. (На арабском языке.) Н.Насилова, С.Клевцова. Издательство Литературы на Иностранных Языках. Москва.



standards: traceability

Nikita Khromov-Borisov (http://) 17.12.2002 15:50

В стандартах либо обычные слова используются необычно, либо используются необычные слова.
ПРИМЕР: Химики (http://analytica.pochtamt.ru/ancontr.htm#1a) перевели traceability как
1.8 единство измерений (traceability)
Состояние измерений, при котором их результаты выражены в узаконенных единицах величин и погрешности измерений не выходят за установленные границы с заданной вероятностью (по ГОСТ Р 1.12-99).
Примечание: реализация концепции единства измерений в области аналитического контроля состоит в установлении связи между аналитическим оборудованием (средствами измерений) и методиками анализа (методиками выполнения измерений) с одной стороны и эталонами, основными физическими и физико-химическими константами, а также стандартными образцами состава и свойств веществ и материалов, химически чистыми веществами, аттестованными смесями этих веществ с другой стороны

Но как его перевести в таком контексте (standard ISO 17025: 1999): The laboratory shall have a programme and procedure for the calibration of its reference standards that provide TRACEABILITY
или
Reference materials shall, where possible, be traceable to SI units of measurement, or to certified reference materials.
или
Where traceability of measurements to SI units is not possible and/or not relevant, the same requirements for traceability are required etc.


   

Re: standards: traceability

Vladimir Matviyenko () 12.01.2003 16:32

Это слово часто встречается в стандартах серии ИСО 9000. В официальных российских стандартах ГОСТ Р ИСО 9000, 9001 и 9004 (практически 100%переводы с английского)это слово дается как "прослеживаемость"


Где учиться?

Маша () 19.12.2002 22:45

Здравствуйте, уважаемые переводчики. У меня к вам вопрос по поводу обучения английскому языку. Я филолог, закончила МГУ, славянское отделение, соответственно моя специальность – славянские языки и все с этим связанное. Сейчас я учусь в аспирантуре. Английский язык изучала в школе, занималась с репетиторами, сдавала вступительные экзамены. На этом все закончилось. В университете у нас, конечно, был такой предмет, но как-то очень вяло. Может (если отбросить лень и несознательность), не повезло с преподавателем – занятия заключались в чтении и переводе Эккерсли. Университет я закончила несколько лет назад и с английским не имела дела. Сейчас я ищу какие-нибудь курсы. Хотела бы с вами по этому поводу посоветоваться. Дело в том, что все эти многочисленные и многообещающие курсы, реклама которых повсюду, мне не подходят. Единственное, что для меня может быть в них полезно – научиться бегло говорить. Это тоже важно, но передо мной еще и другая задача. Такие курсы рассчитаны, как правило, на людей самых разных профессий, возрастов, интересов и пр. Мое образование позволяет мне самой без труда разобраться в грамматических конструкциях как «профессионалу». А в изучении языка по их методикам иногда даже и мешает. Мне необходимо обучение более глубокое в плане стилистических особенностей английского языка и т. п., плюс, конечно, овладеть устной речью. Что бы вы посоветовали? При факультете иностранных языков МГУ есть курсы английского языка: группы по 6-7 человек, два раза в неделю по 2 часа, с домашними заданиями. Основной учебник – Headway (как пишется?) Преподаватели с факультета иностранных языков и носители. Headway, по-моему, «мощный» учебник, но я могу ошибаться. Знаете ли вы об этих курсах? Или мне нужно что-то другое? Посоветуйте, пожалуйста.


   

Re: Где учиться?

Николь () 23.12.2002 01:49

Выскажу принципиальное соображение (поскольку живу не в Москве и с курсами при МГУ не знакома): я - за индивидуальное обучение, тем более разговорной речи. Даже если вы попадете в малочисленную группу из 4 человек, лично вам преподаватель будет уделять 1/4 часть своего времени, а остальное - распределять его между вашими одногруппниками (при группе в 6-7 человек эффективность посчитайте сами). Пытаться разговаривать с соседом, который знает столько же, сколько и вы, большой пользы не принесет. Так не разумнее ли заплатить больше и говорить беспрерывно?! Не говоря уже о выгодах строго индивидуального подхода в этом случае. Учебник при обучении устной речи - это тоже не принципиально. Вы же не читать будете учиться.

   

Re: Где учиться?

Sonya () 23.12.2002 18:03

Вообще-то, очень хорошими считаются курсы МИД (правда, они, наверное, и дороже)

   

Re: Где учиться?

Marka () 23.12.2002 21:51

По опыту на любых курсах очень многое зависит от преподавателя, и в МГУ, и в МИД. У меня от Headway остались не слишком хорошие впечатления, возможно, из-за того, как преподносилось. На курсах МИД занималась моя подруга, я не заметила у нее особого желания продолжить обучение после 1-го цикла. Там же ее сестра занималась у другого преподавателя и сейчас вполне успешно общается на английском.


Лексикография (японский язык)

Sunflower () 24.12.2002 00:23

Уважаемые коллеги, пишу дипломную работу по лексикографии (проблемы, исследования, проч.) в японском языке. Конечно, материал по теме лексикографии у меня есть (и русский и английский языки). Но вот проблема - очень мало ресурсов по лексикографии в японском языке. Пожалуйста, помогите источниками, сайтами...



как переводить "говорящие" имена?

Olfomi () 25.12.2002 00:23


   

Re: как переводить

П. Палажченко () 25.12.2002 14:45

Из всей литературы на этот счет самое лучшее: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода.

   

Re: как переводить

Olfomi () 26.12.2002 00:32

Существует ли электронное издание этой книги и где ее можно найти?

   

Re: Re: как переводить

П.П. () 26.12.2002 15:41

Электронного издания нет, а книгу можно было купить, например, в "Молодой гвардии" на Полянке. Как сейчас обстоит дело, я не знаю, в крайнем случае попробуйте позвонить в издательство, тел. 917 4153.

   

Re: Re: Re: как переводить

Olfomi () 26.12.2002 23:48

Я бы с радостью, только живу далеко от Москвы


call in sick, sick leave (уже на русском языке)

Michael (US) () 25.12.2002 05:07

Итак, вот определение "sick leave" в Нашем словаре:

амер. что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача

На мой взгляд, перевод не совсем точен. Ознакомившись с ним, читатель способен сделать следующий вывод: в США, как и России, отпуск по болезни предоставляется по предъявлению справки от врача, но обычно несколько дней можно пропустить и без справки; вот эти самые дни и называются "sick leave". Допускаю, что автор имел в виду нечто другое, но небольшой опрос, проведенный мною, подтвердил мою точку зрения.
Сначала – краткая справка. В каждой американской компании/учреждении определено максимальное количество дней в году (обычно между 5 и 10), которые работник может пропустить по болезни ("sick days") при полной их оплате. (Что происходит в случаях, когда работнику необходимо большее количество дней, является отдельной темой; я на ней уже останавливался ранее.) Поскольку требовать предоставления медицинской информации (в том числе, для подтверждения факта болезни) запрещено законом, то практически эти дни можно использовать по своему усмотрению. Более того, в ряде компаний вообще не делают строгого различия между обычным отпуском (vacation) и отпуском по болезни, и одни дни могут присоединяться к другим. Как правило, единственное реальное отличие заключается в том, что неиспользованные "sick days" нельзя переносить на следующий год, в отличие от обычного отпуска. (Но, опять же, все зависит от "company policy".) Замечу, наконец, что это не отгул ("compensatory time/day", или в быту просто "paid day off"), и что слова "sick leave" имеют, вообще говоря, два значения: отпуск по болезни как причина отсутствия на работе и максимальное количество разрешенных для отсутствия дней (в году) – см. большинство словарей, например, Merriam-Webster Dictionary, Longman Dictionary (либо ознакомьтесь с любым трудовым контрактом).bk Теперь мой вариант перевода (громоздкие пояснения в пункте б) могут быть опущены):

sick leave (в обыденной речи также "sick days")
а) отпуск по болезни
б) амер. максимальное количество дней в году (обычно между 5 и 10), которые работник может пропустить по болезни (при полной их оплате); поскольку в США требовать предоставления медицинской информации (в том числе, для подтверждения факта болезни) запрещено законом, то, как правило, реальное отличие между ними и обычным отпуском заключается лишь в том, что первые, в случае их неиспользования, нельзя переносить на следующий год (однако и это, в конечном счете, определяется условиями контракта).

P.S. Использование "that" вместо "than" было опиской (как легко было догадаться), и, думаю, не должно было вызвать возмущения, проявленного в столь язвительной форме ("...на каком это языке?"); да и вторая неточность ("no any" вместо "not any") этого вряд ли заслуживала. Впрочем, догадываюсь, не начни я с довольно бестакного "...все неправильно", и реакция была бы иной...


   

Re: call in sick, sick leave (уже на русском языке)

П. Палажченко () 26.12.2002 15:44

Спасибо за уточнение, которое, конечно, надо учесть в словаре. Я со своей стороны рад, что "подвигнул" Вас установить кириллицу. По случаю праздников желаю всяческих успехов и безотказного чувства юмора.


С Новым Годом!!!

Редакция () 30.12.2002 19:53

Дорогие коллеги! Редакция Странички Переводчика поздравляет всех нас с Новым Годом!
Спасибо за интересные, остроумные и плодотворные беседы!
Желаем всем переводческих, лингвистических и лексикографических успехов в Новом Году!



CNN: Top 5 Bushisms of 2002

pms () 31.12.2002 17:45

С Новым Годом всех пахарей разноязычных нив! Fresh, как говорится, off the presses: вчера вечером на CNN обсуждали лучшие неологизмы года, top 10 teen phrases of the year, ну и конечно любимого нашего доблъю (W). Итак, without further adue, enjoy these, hopefully, as much as I do :))) :

1) Misunderestimate
2) Embetter
3) Resignate
4) Foreign-handed
5) Analyzation

May our cunning linguist continue to entertain and amuse the entire planet with his witty, though involuntary, reparte throughout the new year. Happy New Year to all!
Lovingly,
- pms


   

Poor Bush, poor America...

Наблюдатель () 31.12.2002 19:28

Присоединяясь к Новогодним поздравлениям, хотел бы лишь пожелать лично Вам, уважаемый pms: совершенствуйте свой, увы, пока не безукоризненный английский, а если совсем нет сил выносить неграмотного Буша, - обратите свой взор на лингвистические, а также все прочие (!) находки лидеров страны, которую Вы, повидимому, так необдуманно покинули, а то и просто вернитесь в родные пенаты; что-что, а уж поводов для острот (настоящих, а не часто сомнительных и даже придуманных) Вы найдете там неизмеримо больше, да и моральное право на них у Вас появится.

   

Re: Poor Bush, poor America...

pms () 02.01.2003 04:16

Thank you, oh most insightful observer, for your delightfully ambiguous wishes! I never claimed my English to be perfect, and rest assured, I work on perfecting it daily, with rather wonderful results. For one thing, my verbal scores have repeatedly tested in the top 1% of the college population of the US.

Nonetheless, I found my credentials lacking to run for a public office, much unlike W, as Русский Калифорниец should have noticed. This is not about me. This was about my idea; this was a repost of a top news organization pointing out the gems of our monolingual monoculturist, who, after all, is a leader of the free world. And, apropos, it is OUR DEMOCRATIC TRADITION in the US (and other Western democracies) to point out the idiocy of our leadership as a POSITIVE effort to improve things. That is the difference between your mindset and ours. We have comedy shows that DWELL on the political faux pas and they do quite well, but I digress...

A couple of more thoughts: мои родные пенаты я покинул весьма обдуманно и ни разу об этом не жалел, thanks for your concern. I happen to choose my own humor topics, thank you very much, and I do have a moral right - what the hell are you suggesting? That I check with someone like you to see what is funny or what is "morally appropriate"? Что же касается моих якобы "часто сомнительных и даже придуманных острот", знаете, I have a long list of Internet awards for best Usenet and Internet humor, given to me without my solicitation or prior knowledge. So, while humor is a very subjective thing, and I have no illusions about convincing you there, rest assured that your comments are completely unwarranted. I happen to KNOW that I am funny. And I happen to know that I have a moral right to be funny.

I apologize for staying off topic in the forum, but I find myself in a somewhat odd position of having to defend a very relevant, imho, post from rather personal attacks.

   

Re: Re: Poor Bush, poor America...

Michael (US) () 03.01.2003 08:02

Уважаемый pms, а я не называл Ваш английский плохим, но если бы, вместо перечисления credentials, Вы перечитали свои многочисленные сообщения на этом форуме, то без труда нашли бы некоторые натужные обороты, выдающие в Вас не-американца (кстати, что означает на английском "adue", "reparte"?); просто я всегда полагал, что когда иммигрант берет на себя смелость учить языку тех, для которых этот язык – родной, он должен быть абсолютно уверен в собственной грамотности.

Но, конечно, не это побудило меня ответить Вам. Ваш анти-бушевский пафос, в сочетании с весьма вольной трактовкой фактов, не свободной местами от простого передергивания (на что Вам уже деликатно указывали наши российские коллеги по форуму, см. тему "Бушизмы"), принимает, простите, уже патологический характер. (Не остроты и замечания в адрес Буша у Вас порой придуманные, - какими же им еще быть? – а основания для них.) Не надо защищать от меня американскую свободу и демократию. Я – гражданин этой страны, и эти ценности для меня не менее значимы, чем для Вас. Да, публичная критика, смех над своим президентом, правительством, - это очень по-американски, и в этом – тоже сила Америки (как и любой демократической страны). Но ВМЕНЯМЫЕ американцы находят грань между этим, с одной стороны, и оскорбительными, унижающими высказываниями, с другой, и не пытаются с маниакальным упорством доказать всему миру неграмотность, глупость и некомпетентность выбранных ими же самими лидеров. (В России, судя по отклику разгневанного Москвича, не до всех еще дошла эта простая мысль; любой призыв к сдержанности мгновенно ассоциируется с печально памятной советской цензурой, а человеческое достоинство попрежнему почти ничего не стоит, как, впрочем, и сама человеческая жизнь; путь от обожествления диктатора до пинания ногами выбранного лидера пройден быстро и без излишних усложняющих жизнь размышлений; там попрежнему на все и на всех "…глубоко наплевать". Заранее прошу извинения у огромного количества умнейших, уважаемых и порядочнейших людей в России – разумеется, я не вас имею в виду...)

И еще: рискую навлечь на себя громы и молнии уже раскрепостившейся и теперь тоже требующей своего куска свободы Люды, но все же повторюсь: иммигрант должен быть особенно аккуратен в выборе слов.

Я бы очень хотел закончить эту тему, так не подходящую к этому весьма полезному и уважаемому форуму. Лично меня от нее уже подташнивает, и боюсь, что не только меня...

   

Re: Re: Re: Poor Bush, poor America...

Москвич () 04.01.2003 03:22

Уважаемый Michael. В русском языке выражение "наплевать" означает не гнев, а равнодушие.
Жанр "Поучения бывших соотечественников" уже порядком поднадоел. Жаль было встретиться с ним на этом сайте, где уместнее была бы лингвистическая аргументация.

   

Long-(get it, long?)-awaited response from pms

pms, who else? () 04.01.2003 05:39

Admit it, kids, you are at least just a little bit nervous at how the irritant may respond when irritated. Relax. I am full of love. Please notice that I post _lovingly_. I kid because I love.

Уважаемый Michael (US),
Надеюсь Вы извините меня за ответ на английском, так как мне на самом деле куда проще излагать свои мысли на этом языке. My note is necessarily very long; brevity is not my strong point. Therefore, I feel obligated to give you an outline. First I will address the issue of straying off topic (In my original response the “r” went astray). Secondly, I will attempt to point to you your hypocrisy. Finally, I will try to address those shortcomings of my English that seem to be eating at you.

_STAYING THE COURSE_
It seems to me that you entirely missed the point of my original missive to the forum. That post addressed what I found to be a topic of interest to the wider audience: namely, the new fangled Bush words created in 2002. The reasons why I thought the topic might be of interest are irrelevant, but I will nonetheless spell them out. Firstly, we, as interpreters may one day find ourselves translating these linguistic gems. That issue was brought out previously in the discussion about Putin; I also touched on it in the previous threads that dealt with Bush Jr. Secondly, I find such dynamics of etymology in action fascinating. I thought others might as well. Finally, anything that deals with the neologisms of the English language, methinks, is appropriate here. You may have seen political spin and personal commentary embedded in the post, but you cannot deny, I hope, the intrinsic value of the post to the interpreters.
I would like to point out, that this fact is in the sharp contrast to the follow ups Наблюдателя (am I to understand that was you?) и Русского Калифорнийца. There were no points of general translation interest in those replies, only their judgments on my English proficiency and on what subject matters should be verboten and for whom. Let me rephrase this:

The original objectors to my post fail to address my original topic. Instead, they chose to focus on personal attacks such the alleged inadequacy of my English. They were then so emboldened (see: I am so inspired by W’s “embetter”) as to suggest what may or may not be appropriate subjects for me to discuss. Mind you, this is not the administration of the forum saying that. Mind you, the objections were not to the fact that my post was off-topic, but that as an immigrant in the US I should focus on other matters. To that I say “ha”. HA! There, I said it. And I will say it again. HA. There, I said it again.

If I simply wanted to ridicule W, there are plenty other methods, materials and avenues open. For one, take SNL that Luda suggested. For another, The Daily Show. The Late Show with David Letterman. The Tonight Show. I, however, chose CNN. I, however, chose to stay on-topic in all my allegedly Bush-bashing posts in this forum. The subject of bushisms is appropriate here, in the language forum. The subject of gay Arab interpreters being let go from the US military is equally appropriate in this interpreters’ forum.

Do you disagree? I would like to hear your arguments. Do you find that to be baseless attacks? Do you think my three posts on these two subjects exhibit a pathological nature? Interesting. And very telling. Before you bring up my follow-ups in those threads as an argument please consider that I was merely using other examples to illustrate/counter the points brought up by others. It’s not my fault Bush provides such ample fodder. So, was it pathological to post on these two issues? We may disagree on what constitutes “pathology”. But, despair not, read on!

_THOUSAND POINTS OF LIGHT_
Your next round of personal attacks really bothers me; I don’t think there should be a place for them on this forum. “Но ВМЕНЯМЫЕ американцы находят грань между этим, с одной стороны, и оскорбительными, унижающими высказываниями”. This is an insult, plain and simple. When combined with your colorful “маниакальным упорством” and “патологическим характером”, it is all the more disturbing. Please control your temper; stop pointing your indignant digits of accusation at others. Take a deep breath and look in the mirror. I will not stoop to your level. I still will consider you to be rational, mentally stable individual, capable of conveying your thoughts without belittling your opponent.

Consider now for a moment the fact that WHERE one draws the line on what is insulting and belittling just may be subjective, as your hypocrisy in choosing _when_ to invoke the term indicates. I think it is appropriate to point out your hypocrisy, no? If “ВМЕНЯМЫЕ американцы находят грань между этим, с одной стороны, и оскорбительными, унижающими высказываниями”, then what does that make you when you apply your terms to me? I choose hypocrisy because I do consider you to be вменяемым.

I will argue this point with those who point out that anyone who confesses “Я бы очень хотел закончить эту тему, так не подходящую к этому весьма полезному и уважаемому форуму. Лично меня от нее уже подташнивает, и боюсь, что не только меня” and then immediately proceeds to post three self follow-ups may indeed be pathological. I will argue with them. I will defend you, Michael US, fear not. You may now stop casting those baby blues into the depths of your reflection.

_STILL GAINING ACCEPTANCE_
But before you completely cut out of this topic to upchuck your sentiments, I would like to indulge you with some answers to your burning issues:
(кстати, что означает на английском "adue", "reparte"?)
Take a pick: a) typos; b)Michael reaching for ****; c) French words that English borrowed and pms perfected; d) spelling errors that prove pms to be more American than he really is; e)a perfect mélange of all of the above

“всегда полагал, что когда иммигрант берет на себя смелость учить языку тех, для которых этот язык – родной, он должен быть абсолютно уверен в собственной грамотности.“

Whom did I teach English here? What native speaker, moreover? Again, any examples of poor usage or grammar will be greatly appreciated. I am saying that not because I do not think that I make mistakes – I know I do. I say that because I really would like to learn from my mistakes. For example, when Игорь Назаров pointed out a blatant error to me recently, I was the first one to laugh at myself. Well, may be second, but a CLOSE second. I do not consider creative spelling of esoteric words to fit that mold because, frankly, I do not run a spell checker on my posts. I just type them in the frame and click “go”. Perhaps I should, but then again, who has the time? Well, for this post, I found it. Just for you, and only because you turned out to be such an insightful observer! I feel that you’ve earned a spell check. This time.

"Уважаемый pms, а я не называл Ваш английский плохим, но если бы, вместо перечисления credentials, Вы перечитали свои многочисленные сообщения на этом форуме, то без труда нашли бы некоторые натужные обороты, выдающие в Вас”
Michael, had I wanted to list my credentials, you would have had a much longer list. I merely pointed out that of all of the issues with which you could’ve chosen to concern yourself, you really picked a doozie. (don’t look, not in the dictionary). My intent was to relieve you of your troubles on my account by pointing out my consistently excellent college boards in the years past. After all, that’s a fairly objective assay, perhaps not as objective as you would like, but I will not brandish Harvard/Yale education in front of your nose, numerous publications and critical acclaim. THAT would constitute credentials, but what good did that do W? He is still an idiot, just an educated one :) (Sorry, just wanted to see that vein on your temple pulse. After all, as pms I do have a certain image to uphold, no?)

And now, to end on a happy note, this being a new year and all…
Yes, I happen to think that the way the leader of the Free World is unable to master his thoughts in the only language he knows is an indication of his acumen. Yes, I think it’s a tragedy and a reflection of the larger problems of our society. But is airing our laundry in public somehow unpatriotic? I think not. Is it unpatriotic for the first generation Americans? Certainly not. I resent your sweeping statement if only because the circumstances of the first generation Americans can differ so vastly. Besides, all US citizens have exactly the same rights, regardless of their natural origin, with one notable exception of the eligibility the President. But then again, who’d want to run for THAT office with schmucks like me waiting with baited breath for your every slip up? Not I! (That would make me a hypocrite, why, with all my spelling errors and all)

Did I miss anything? Oh, yeah, Dan Quayle, who made it fashionable to be an ignoramus in the public office. Here is a little tidbit for ya: after I voted for Bush senior, and Dan rightly became the subject of public ridicule, I took it in the shorts. Quietly. The potatoe bit, the Latin America bit, all. W may yet prove himself. Still gaining acceptance. Stay the course. Thousand points of light. Keep the hope alive!

   

Re: Long-(get it, long?)-awaited response from pms

Michael (US) () 04.01.2003 09:58

Уважаемый pms, прочитал и перечитал Ваш ответ. Написано очень сильно и профессионально. Впрочем, если Вы действительно профессиональный литератор, то второй комплимент будет звучать сомнительно. Теперь немного по существу спора. Должен признать за Вами правоту по ряду пунктов, и прежде всего, касательно стиля моих посланий (Вы правы, "наблюдатель" – это тоже я, впрочем, я и не сильно пытался это скрывать), за который готов принести Вам свои извинения. Не думаю, что кто-то поспешит признать и грубость, допущенную в мой адрес, но это уж их личное дело... Помимо этого, главной причиной, побудившей меня несколько пересмотреть свою позицию, явилось то, что Вы оказались большим американцем, чем я предполагал. Однако, в чем-то моя точка зрения продолжает отличаться от Вашей. В частности, мне все-таки кажется, что Вами руководят преимущественно профессиональные интересы. Чуть-чуть похоже на адвоката, делащего все, чтобы спасти от наказания человека, в виновности которого он ни секунды не сомневается, отлично понимающего все возможные отрицательные последствия этого для общества, но объясняющего все своим профессиональным долгом. (Пример не совсем адекватный, но все же...) Не было бы бедного Буша (или другого такого на его месте, не в нем дело), - его стоило бы выдумать, а если он где-то не столь уж глуп, то не грех представить и это как глупость. Но возможно, я ошибаюсь, и несоответствие фигуры Буша той роли, которую Америка по праву играет в современном мире, плюс простое человеческое желание посмеяться над тем, что представляется смешным, и является Вашим главным мотивом. Не знаю, в конце концов, я не психолог, я – математик. Есть у нас и другие расхождения. Но в любом случае, мне было интересно встретиться с Вами на форуме, хотя было бы лучше, если бы знакомство протекало не столь бурно:). Но это уже больше моя вина, о чем я уже говорил и сожалею. Желаю литературных и прочих успехов.

   

Re: Re: Long-(get it, long?)-awaited response from pms

pms () 06.01.2003 00:23

It takes guts to admit when you are wrong, and for that you have my respect, for whatever that's worth. В том, что у нас с Вами взгляды на вещи не совпадают ничего удивительного конечно нет. Было бы странно, если б у кого-либо на этом форуме были такие же мнения, как и у меня. Как говорят американцы, the beauty part is that we can agree to disagree. That said, I think you will find that are not all that far apart on issues that matter.

   

Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Русский калифорниец () 31.12.2002 21:27

Полностью согласен с Наблюдателем. Буш, конечно, не светоч человечества (хотя и отнюдь не дурак). Но, во-первых, многих ли светочей мы знаем на аналогичных постах в других странах, во-вторых, не дело это для русского эмигранта, на русском сайте, выставлять на посмешище (часто еще и незаслуженное) американского президента. Не нравится – возвращайтесь назад, Вас здесь никто не держит. ("А сало русское едят..." – как писал когда-то один советский "классик".)

   

Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

luda () 02.01.2003 21:13

Извините, что вмешаюсь в столь горячую дискуссию, но так и хочется воскликнуть "а жив курилка-то!" Ну ребята (Наблюдатель и Русский калифорниец), вы и впрямь хорошо сохранились с советских времён. Может вы ещё и передаче "Saturday Night Live" пальчиком погрозите? Вот уж кто от души веселится и потешается над проколами всех невзирая на лица и положение. Пристыдить бы их тоже... Или им можно (?) потому, что они как бы аборигены тут, а мы все - лишь удравшие из своей страны?

   

Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Brian (American) () 03.01.2003 01:40

To some extent – yes...

   

Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

pms () 03.01.2003 07:00

Just curious, Brian, would that perchance happen to be NATIVE (pardon the pc lingo) American?

I thought not...

   

Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Brian () 03.01.2003 08:18

Well, my grandparents came from Ireland, Italy, and Croatia.

   

Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Аврора () 03.01.2003 17:57

Вот то-то и оно: в этой стране NATIVE только индейцы, да и они, как гласят последние изыскания, пришлые из России. Стало быть, неча правительство критиковать, на какой бы техасской фене оно ни изъяснялось.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Michael (US) () 03.01.2003 19:56

Ну, не преувеличивайте, Аврора, не совсем все так. Для иммигрантов первого поколения страна - это еще чужой ионастырь. Да и не техасская это феня. Между прочим, как Вы знаете, наверное, старший Буш приехал в Техас с семьей с восточного побрежья, да и Буш младший кончал университет отнюдь не в Техасе...

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Michael (US) () 03.01.2003 20:03

Уважаю Ваш юмор, дорогая Аврора, но все же не преувеличивайте: для иммигранта первого поколения страна – еще чужой монастырь. А вот потом – да... Да и речь Буша – это не техасская феня. Кастати, как Вы наверняка знаете, старший Буш с семьей приехал в Техас с Восточного побережья, да и младший Буш учился отнюдь не в техасском университете (Yale University, Harvard University). Правда, звездой он там не был (больше был известен как неплохой футболист и вообще свой в доску парень), и лучший английский ему бы не повредил, но трудностей в понимании того, что он говорит (и что он при этом хотел сказать!) совсем нет. Половину американцев он-таки убедил, что является лучшей кандидатурой на пост президента. На фене это бы вряд ли получилось. И акцент его не абсолютно южный (Вы, возможно, еще не слыхали настоящих южан!). Послушайте его ежегодное обращение к Конгрессу (скоро будет, в январе) – убедитесь. Он, конечно, не герой моего романа (не люблю очень правых, как и очень левых), но и не все так однозначно. И еще два слова: лягает его, в основном, пресса, близкая к демократам. А Вам очень нравилось недавнее лягание Клинтона республиканской прессой? Не думаю...

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Аврора () 04.01.2003 00:05

Я перфекционист, люблю точность. Буш-старший действительно вырос на Восточном побережье в хорошем кругу. Так он и говорит иначе. А младший только родился в Нью-Хейвене, но с двух лет жил в Мидленде, Техас. Учился он, кстати, неплохо (во всяком случае, его академический рекорд оказался не хуже, чем у Гора), тем не менее и в Йейле, и в Гарвардской школе бизнеса чувствовал себя не в своем тарелке и сразу после Гарварда уехал обратно в Техас. Техасская феня - разумеется, преувеличение. Я никогда не говорила, что его не понимают (см. мои старые высказывания о бушизмах). Я говорила, что его переводить бывает трудно, но опять-таки не потому что сложно, а потому что слишком элементарно - все время хочется сказать более изящно. А речи, написанные спичрайтерами - это не показатель. Да, не скрою, мне было очень приятно, когда "лягали" Клинтона, но не потому, что он демократ, а потому что редкостный бездельник, бонвиван и демагог. И что-то я не заметила триумфальной победы республиканцев на последних выборах. По губернаторам проиграли. Ну получили пару лишних мест в Сенате. Так ведь нужно было быть кретинами, чтобы в Миссури выставить Джин Карнахан. Ну а в Миннесоте просто bad luck - смерть Уэллстона, Мондейл не успел раскрутиться.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Michael (US) () 04.01.2003 01:44

Я тоже люблю точность и писал не о "триумфальной победе", а о "несомненом успехе", что признали здесь все, включая лидеров демократов. А кроме "речей, написанных спичрайтерами", было и много экспромтов.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

pms () 04.01.2003 05:44

А откуда Вы полагаете происходят сии бушизмы? Не speechwriters же их ему пишут. Поэтому они особенно замечательны - в тех редких случаях, когда W отходит от script'a, и проявляется его творчество. Кстати, мне сегодня сообщили коллеги из Питера, что книга бушизмов то ли стала, то ли скоро станет бестселлером и на российском книжном рынке. Ее уже цитируют на российском телевидении. Kewl!

Btw, I KNEW I forgot something in my very long post to you: I happen to like Bush. I really do; he provides me with much needed entertainment. When he exits the public stage, chances are I will miss him the way the "leftist media" (that's everyone except Rush Limbough) now long for Dan Quayle. Have a great weekend.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

П.П. () 04.01.2003 17:35

Limbaugh.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Michael (US) () 03.01.2003 22:22

…да и несомненый успех республиканцев на промежуточных выборах в 2002 – тоже, в огромной степени, результат его речей (и демократы ему это тоже простить не могут, ведь обычно правящая партия такие выборы проигрывает…)

   

Вас здесь не стояло...

Москвич () 03.01.2003 03:08

Коллеги, я живу в Москве, и поэтому на мнение рязанских калифорнийцев мне глубоко наплевать.
Но какой стиль! - Ни-з-з-зя!
Не дает, понимаешь, оценка за диктант морального права на собственное мнение.
Так что мое сочувствие pms из варварской морозной московии, куда Вас, кажется, готовы сослать. Может пора вспомнить русский язык, коллега?

   

Re: Вас здесь не стояло...

pms () 03.01.2003 07:02

Боюсь, что вот тогда точно за диктант, и даже не сошлют, а пошлют...

   

Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

luda () 03.01.2003 17:26

Уважаемый Michael: Вы зря так. Я и не иммигрант, и не гражданин этой страны. Вот такая стучилась незадача с вашей характеристикой в мой адрес. А что касается бушизмов, то о них пишется и говорится в разного рода прессе. Вот я, в общем-то это и имела в виду. А вы что?

   

Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Michael (US) () 03.01.2003 19:53

Пардон, но что тогда означало "мы все - лишь удравшие из своей страны"? Я просто прочел, что было Вами написано.

   

Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

luda () 03.01.2003 22:37

Удивительно! В своём первом послании в 19:53 Michael пишет: "Я бы очень хотел закончить эту тему, так не подходящую к этому весьма полезному и уважаемому форуму. Лично меня от нее уже подташнивает, и боюсь, что не только меня... " И вот уже 20:22, а Вам, уважаемый Michael, всё неймётся. Тошнота прошла или как? Вообще-то это сайт переводчиков. Вот и действительно, давайте переводить. Или народ не согласен?

   

Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

Brian () 03.01.2003 23:23

"Вам, уважаемый Michael, всё неймётся. Тошнота прошла или как?" – Sorry, is it what’s called "Russian style"?

   

Re: Re: Re: CNN: Top 5 Bushisms of 2002

лариса () 04.01.2003 01:41

Слежу за дискуссией и с интересом отмечаю, что господин под именем Brian что-то уж очень хорошо владеет русским языком для своего итальянско-ирландско-хорватского происхождения. Это так, наблюдения...

   

М-да

модератор форума (http://) 06.01.2003 11:45

И стоило мне уйти на несколько дней в отпуск...


Откуда берутся переводы новых слов?

Leximan (http://) 31.12.2002 18:50

Уважаемые коллеги, очень хорошо, что здесь собираются и переводчики, и лексикографы. Я давно хотел услышать ответ на простой вопрос: "откуда берутся переводы новых слов, сочетаний и значений".
Ведь специальные терминологические комиссии, как я полагаю, исчезли вместе с парткомами.
Что же осталось?
Авторитет переводчика? - Их много, и они разобщены.
Авторитет словаря? - аналогично.
Анализ сложившейся ситуации (чего в Яндексе больше "браузеров", "броузеров" или "обозревателей")? - В этом случае мы идем на поводу у масс, которые не всегда правы.
Авторитет Крупных Организаций (как Microsft или РИА Новости перевели - так и будем переводить)?
Кто должен по вашему мнению выносить окончательное суждение о приемлемости переводов? Как это происходит в других странах?


   

Маленький скромный комментарий - по личному опыту перевода (в основном - технического) в этой стране...

versus () 17.10.2002 18:06

...специальные терминологические комиссии, как я полагаю, исчезли вместе с парткомами...
--- но возродились из пепла вместе с заказчиками переводов (например, российскими представительствами международных корпораций). Их рекомендации нельзя не учитывать, сколь бредовыми они бы ни были (но чаще они достаточно разумны). То есть перевод нового термина/понятия/словосочетания (а это очень часто всякие маркетингово-технические слоганы) просто может "спускаться сверху" из той организации, которая его, собственно, и придумала.

Авторитет переводчика? - Их много, и они разобщены.
--- Не понял... Есть коллеги (например, по совместной работе в переводческом агентстве) и (главное?) есть форумы переводчиков - сам активно не участвую, но 1) люблю смотреть и анализировать архивы форумов и 2) лично знаю людей, которые получают именно на форумах все, что нужно для решения своих оперативных проблем (в том числе - найти перевод нового слова). Так что, вероятно, многие новые переводы берутся прямо от локальных (не географически и даже не обязательно по родному языку - а лишь организационно!) переводческих сообществ.

Авторитет словаря? - аналогично.
--- не совсем аналогично. В классических словарях новых значений обычно просто НЕТ. Вероятность, что они там окажутся, настолько мала, что затраты на листание бумажного словаря и даже на поиск в электронном словаре - не окупаются. Если же говорить не о классических словарях, а о мелких онлайновых глоссариях - см. следующий пункт.
Анализ сложившейся ситуации (чего в Яндексе больше "браузеров", "броузеров" или "обозревателей")? - В этом случае мы идем на поводу у масс, которые не всегда правы.
--- о-о, это мой любимый инструмент. Но анализ должен быть глубоким и критическим. Надо, во-первых, тщательно фильтровать источники, и во-вторых, постоянно мысленно ставить себя на место того элемента переводческих масс, который породил данный объект анализа. Это поможет не ударить лицом в грязь, когда ты сам оказываешься на линии огня, когда анализ ситуации дает пустое множество объектов и ты понимаешь, что лично тебе выпала редкая и большая честь ВПЕРВЫЕ перевести нечто новое...

Авторитет Крупных Организаций (как Microsft или РИА Новости перевели - так и будем переводить)?
--- см. предыдущий пункт. Разумеется, Крупная Организация не будет отфильтрована первой при анализе альтернатив и их источников. А дальше надо, как всегда, думать своей головой...

Ну, а кто должен выносить окончательное суждение о приемлемости перевода - не знаю. Я об этом в практической деятельности как-то не задумывался...

   

Естественный лексический отбор (тоже маленький скромный комментарий - тоже по личному опыту перевода

Николь (http://) 17.10.2002 21:10

Кто, спрашиваете, выносит окончательное суждение... Как только слово родилось (неважно, каким образом), оно попадает в открытую речевую стихию и начинает подчиняться законам естественного лексического отбора.
Все прямо как у дедушки Дарвина: выживает сильнейший, то есть самый удачный вариант; вариантов рождается много, остается один-два (см. недавний пример Павла Палажченко с вариациями на тему politically correct);
новорожденное слово начинает мутировать по форме и наполняться новым содержанием в зависимости от языковой среды (разве Карл Линней мог бы когда-то подумать, что милое его сердцу слово "ботаник" приживется в русском блатном жаргоне?!);
приобретает иные смысловые оттенки (представьте только как невиннейшая PR action превратилась в явно негативную "пиаровскую акцию" и даже в "черный пиар");
сумеет адаптироваться, пустить корни на новой почве - обрасти суффиксами, приставками, образовать от себя глаголы, прилагательные - будет жить долго, не сумеет - останется в рамках узкопрофессионального употребления; время от времени появляются, конечно, отряды юных мичуринцев и начинают усиленно слово навязывать - создают комиссии по борьбе за языковую частоту, стращают. Но слово, сами понимаете, не воробей... Случаются лексические катастрофы - вымирают целые языковые пласты (ну там метеорит или революция какая).
А вообще, как слово ни окучивай, никогда не знаешь, какова будет его судьба.
Тут вот недавно обсуждалось выражение junk food. Исчезнет? Привьется? Переведется? Кто с уверенностью сможет утверждать, что оно неудобоваримое (в том числе и в лексическом смысле!) и лет эдак через десять в руском языке не появится термин "джанк" для обозначения этой самой "пищедряни"?! А может, все будет по-другому. Может, рано или поздно в русском языке будут строго разграничивать понятия "еда" как нечто съедобное и "фуд" как нечто малоаппетитное и сотряпаное на скорую руку. Я ни за что не поручусь.

   

Еще о естественном отборе

Николь () 24.10.2002 16:38

Где-то в другой теме я уже прочитала, что вы, Leximan, все-таки не удовлетворены ответами на свой вопрос. И тем не менее хочется еще раз вернуться ненадолго к механизму того, как рождается слово.
Спрашивать, кто придумывает слово, все равно, что задаваться вопросом, кто придумывает анекдоты. Всегда кто-то первый с конкретными именем и фамилией имеется. Но никогда окончательная форма анекдота не бывает похожа на первую авторскую версию. Не говоря уже о множестве вариаций на тему одного и того анекдота, которые являются промежуточными вариантами его шлифовки. То есть окончательный приговор слову, как и анекдоту, выносит все-таки языковая стихия.
Приведу пару цитат из статьи В.В.Шаповала "Источниковедение и лексикография жаргона", они, как мне кажется, как раз в тему. И хотя они касаются жаргона, но механизмы примерно одинаковы для всех слоев лексики.
"Народная этимология и паронимическая аттракция при адаптации устных заимствований в лексическом составе неформальных вариантов русского языка и, в частности, сниженной лексики играют исключительную роль. В процессе устных контактов в русский язык в основном заимствуются слова из других языков народов России. Качественное отличие от хорошо изученного процесса обогащения словаря литературного языка письменным путем состоит в том, что при устных контактах условия для заимствования существуют на неопределенно большой территории и постоянно (всегда и везде Х может спросить Y-а: "А как по-вашему здравствуй?"). Кроме того, процесс адаптации часто проходит в двуязычной среде носителей данного языка, а в жаргон и просторечие спорадически выплескиваются его готовые результаты, вполне приемлемые с точки зрения русской фонетики, грамматики и словообразования. Больше шансов закрепиться в русском языке вне двуязычного коллектива имеют те заимствования, которые мнемонически поддержаны паронимией с русским словам, так или иначе подкрепляемой "семантически" на базе свободных ассоциаций. Эти слова в порядке народной этимологии оказываются более или менее удачно "привиты" к гнезду якобы однокоренных русских слов."

"Если даже составление авторского словаря одним автором (мое пояснение: имеется ввиду Даль - мое пояснение)... выводило на проблему критики и отбора лексического материала, то что говорить о современной ситуации, когда в составлении сводного словаря реально участвует обширная неформальная общность людей (творчески настроенные носители жаргона, которые выступают не только как информанты, но и активно вмешиваются в сам процесс фиксации, предлагают свои этимологические и семасиологические комментарии; энтузиасты из числа студентов и аспирантов, помогающие своим научным руководителям на стадии рутинных технических операций; штатные сотрудники лексикографических коллективов). Поскольку объект описаний не "какой-нибудь санскрит", а живое слово, среди участников этого процесса не может быть отстраненных наблюдателей, каждый из них влияет на конечный результат своей позицией, сознательно или бессознательно внося коррективы на основе своего частного опыта, вкусов и пристрастий, не всегда ясно сформулированных представлений."

www.philology.ru/linguistics2/shapoval-01b.htm

   

Re: Откуда берутся переводы новых слов?

Михаил Бородин (USEiT!) 08.01.2003 03:53

Этот вопрос очень для меня интересен. Я составил свой небольшой глоссарий новых английских слов, взятых из Оксфордского словаря. Вы можете зайти ко мне на www.useit.narod.ru и скачать (20 KB)


 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов    Англо-русский словарь    Словарь