LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Архив сообщений форума
"Беседы переводчиков".
Ноябрь 2002

mafioso, etc.

Аврора (http://) 02.11.2002 18:50

А давайте договоримся, что мафиози, тиффози, папараццы и прочие такие же - в единственном числе мафиозо, тиффозо и папараццо. Что думает на этой счет Николь?


   

Re: mafioso, etc.

Pedant () 27.11.2002 19:21

Аврора, Вы неисправимая перфекционистка. А языки развиваются в результате набегов неразборчивых варваров.

   

Re: Re: mafioso, etc.

Аврора () 27.11.2002 20:05

А чем этот случай от персоны-граты отличается? Ну хорошо - коль скоро по-русски "паяц", то давайте писать "папарац".

   

Re: Re: Re: mafioso, etc.

Николь () 27.11.2002 22:10

За mafiosi можно уже не беспокоиться - эти не пропадут: в русском языке совершенно спокойно употребляется форма мафиозо и мафиози. Правда я заметила, что сейчас пока про одного человека тоже, например, могут сказать "крупный одесский мафиози", и наоборот, слово "мафиозо", бывает употребляется как собирательное для обозначения группы - "многие мафиозо эмигрировали в Америку". Но в большинстве случаев ед. и мн. число все-таки соблюдают без проблем. К тому же есть слова мафиозник/мафиозники

Тиффози пока существуют во мн.числе, это верно. Тиффозо? Тиффозник? Пока смахивает на больного тифом. Может, именно это мешает освоить слово. Кстати, для обозначения буйных тиффози, которые крушат трибуны и устраивают драки на стадионах, в итальянском языке, да будет вам известно, существует особое слово - английское hooligans! Так-то.

С paparazzi совсем другая история. Это слово придумал несравненный Феллини. В те времена, когда Феллини снимал Dolce vita, актеров труппы преследовали фоторепортеры, среди которых особой беспардонностью и готовностью ради удачного снимка пойти на все отличался некто по фамилии Paparazzi, которого Феллини знал лично. А поскольку у фамилии форма множественного числа, то Феллини всю эту оголтелую банду стал звать собирательно paparazzi. Формы единственного числа просто не существует в природе, в итальянском языке - тоже. Здесь можно только уповать на народную этимологию: если она сумеет найти русский похожий аналог, тогда и единственное число появится. Но исход битвы пока неясен. О буржуа, например, русский язык зубы обломал. Кроме уничижительного буржуя - ничего.

   

Re: Re: Re: Re: mafioso, etc.

Аврора () 02.12.2002 18:48

Какая прелесть! Но в английских текстах я встречала paparazzo - видимо, народная этимология приспособила слово.

   

Re: mafioso, etc.

Sonya (http://) 29.11.2002 17:55

Совершенно непонятное желание "усовершенствовать" язык. Всем известно, что у кучи слов (и не только в русском)"ущербная" парадигма. Было бы странно, если бы было иначе. Конечно, отсутствие 1-го л., ед. числа, буд. вр. у глагола "победить" или именительного падежа у сочетания, которое в генитиве звучит как "полутора суток" доставляет некоторые неудобства, но c'est la langue!

   

Re: Re: mafioso, etc.

Аврора () 02.12.2002 18:50

У всякого языка есть правила и есть исключения из правил, тоже, знаете ли, кодифицированные. Тот факт, что все говорят "польта", отнюдь не означает, что именно этот вариант надо занести в словари в качестве нормативного. У "победить", может, и ущербная парадигма (не уверена), но у mafioso - точно нет.


Вопрос к админу - намечается ли в перспективе CHAT?

Прохожий (http://) 05.11.2002 09:00


   

Re: Вопрос к админу - намечается ли в перспективе CHAT?

Редакция странички () 06.12.2002 16:58

О chate организаторы странички (Abbyy, П. Палажченко и прочие) совсем не думали. А зачем он здесь?

   

Re: Re: Вопрос к админу - намечается ли в перспективе CHAT?

Прохожий () 07.12.2002 10:40

Конкретно на этом форуме он не нужен. Я просто выбрал его для того, чтобы задать вопрос. А вот выделить его, как отдельную площадку. Думается, что это бы оживило общение, повысило бы посещаемость, хотя, возможно, во вред информативности. Переводчики, мне кажется, тоже были бы не прочь иногда пообщаться "живой" строкой. Хотя может быть я и ошибаюсь, что тоже свойственно людям.

   

Re: Вопрос к админу - намечается ли в перспективе CHAT?

roma () 07.12.2002 01:01

и на каком языке?:)

   

Re: Re: Вопрос к админу - намечается ли в перспективе CHAT?

Прохожий () 07.12.2002 10:49

А на каком хочешь, на таком и общайся. Дело вольное. Многие из тех, кто живет за границей, смогут, например, общаться только на английском языке, так как русскоязычной клавиатуры у них нет, по причине отсутствия нужды в последней. Но это дело, как говорится, техники...

   

Re: Вопрос к админу - намечается ли в перспективе CHAT?

Unaliased () 08.12.2002 22:29

Мне кажется, чат совсем не нужен. Во-первых, это отвлечет от задач, ради которых, как я полагаю, форум и был создан, т.е. ответов на вопросы. Во-вторых, надо учитывать разницу в часовых поясах. Когда в России день, в Америке ночь (так им, буржуям, и надо:)). И в онлайн мы будем выходить в разное время. В-третьих, я, например, захожу на форум с рабочего места, где и так делов полно. Я думаю, я такой не один. Поэтому, я не думаю, что есть такие idle переводчики, которые будут "висеть" в чате (кстати, imho, это слово достаточно распространилось в рунете, может, его занести в Lingvo с обьяснением, что это за зверь такой?) и болтать о насущном. Это превратится в болталку школяров и студиозов начальных курсов институтов, которые будут обсуждать далекие от переводов проблемы. Это, конечно, имхо.


обрезание по-путински

Аврора (http://) 08.11.2002 00:35

Господа и дамы, а заинтересовала ли этот форум история с брюссельскими сентенциями г-на Путина про обрезание? Я имею в виду разночтения между оригиналом и переводом. Мне интересно: как это переводчик осмелился редактировать? И второе: ведь это не оплошка переводчика. Может, он соломки подстелил, чтобы его потом не обвинили?


   

Re: обрезание по-путински

Junkie () 13.11.2002 01:56

А я считаю, что дело тут не в "осмелился" и не в "соломки подстелил". Банальный непрофессионализм. Задача переводчика - передавать смысл. А весь мир этот смысл узнал только после того как Путина перевело агентство Associated Press. Позор.

   

Re: Re: обрезание по-путински

Николь () 13.11.2002 12:02

Да, перевести путинскую ахинею всяко было бы меньшим злом чем промолчать на подобном мероприятии. Хотя, согласитесь, у любого челюсть отвалится, когда слышишь такое и знаешь, что это надо еще и перевести.
NY Times пишет, что на официальном сайте Кремля отчет об этой пресс-конференции вышел в "отредактированном" виде, то есть опять же с опущенной фразой. Сходила на сайт убедиться. Действительно, нет и следов.
А как, интересно, в свое время было переведено "мочить в сортире", кто-нибудь в курсе?

   

Re: Re: Re: обрезание по-путински

Аврора () 13.11.2002 18:13

Именно это я и хотела сказать: если это прокол переводчика, почему на президентском сайте не опубликовали оригинальную редакцию? Видно, полномочия переводчика значительно шире, чем обыкновенно бывает. Кроме того, журналисты, сидящие на таких пресс-конференциях, как правило, русского не знают - подозреваю, что их внимание кто-то из русских коллег обратил.

   

Re: Re: Re: Re: обрезание по-путински

Николь () 13.11.2002 19:40

Из статьи в NY Times:
"In the long silence that followed, even translators were at a loss for words. The last crucial sentence of his remarks was never rendered outside the original Russian for the diplomats and journalists in attendance. Notably, it did not appear today on the Kremlin's official Web site, which carried an otherwise complete text of the news conference."

А не опубликовали, потому что фраза позорная, так президент страны не выражается! По крайней мере не должен. Мужику у пивного киоска можно, а Путину - нет. Прочитала, что потом его помощник извинялся за эту фразу, мол, за последние дни Президент был уставшим и взвинченным, вот и не сдержался.
Я тоже считаю, что переводчик промолчал, просто потому что ошизел. Какой-то казарменный юмор в стиле поручика Ржевского.

   

Ничего нового

Pedant () 13.11.2002 22:50

Я полагаю, что и переводчик, и помощник совершенно напрасно пытаются исправить то, что исправлять не нужно.
Путин сказал то, что думал - я не раз замечал, что он тщательно подбирает выражения.
А переводчик сработал топорно - это очевидно.
Интересно, что по этому поводу думает Павел Русланович - наверное, ему приходилось сталкиваться с такими ситуациями...
Вообще бывают такие исторические моменты, что и грубость, и злость могут быть простительны (безобидный Ржевский тут ни при чем).
Хочется надеяться, что те мусульмане, которые не таскают бомбы под мышкой, это высказывание на свой счет не примут (о социально близких иудеях и говорить нечего).

   

Re: Ничего нового

Аврора () 14.11.2002 19:59

А, спасибо, а то я как раз хотела спросить, относится ли путинская рекомендация так же и к евреям. Once more: если переводчик не прав, то стало быть, не прав и админ президентского сайта? Павел Русланович, с моей точки зрения - абсолютно гениальный человек, потому что понять, что вещает Горбачев, не мог даже он сам. Тем не менее Горбачев никогда не хамил. Перевод сентенции про сортиры нашелся в той же NYT: If we catch them in the toilet, we will rub them out in the outhouse. А вот Владим Владимыч еще однажды сказал банкирам "Запотеете пыль глотать". Вот этот перл вы мне переведите!

   

Re: Re: Ничего нового

Николь () 14.11.2002 21:56

А что NYT по поводу запотеете пишет? Я смотрю, уже можно рубрику "Путинизмы" открывать.
В итальянском, кстати, с фамилией Путина и его, не побоюсь этого слова, пёрлами интересная игра слов получается. "Путинизм" по-итальянски можно сказать "putinata". А вот "рutAnata" на итальянском уже не больше не меньше как вульгарное выражение типа "х£рня, бред собачий", в смысле неудачно сказанная фраза. (да, да, от слова рutana).

   

Re: Re: Ничего нового

P. Palazhchenko () 15.11.2002 18:11

Я не собирался участвовать в обсуждении этого инцидента – по-моему, чем быстрее он будет забыт, тем лучше для всех. Однако не могу пройти мимо «комплимента» г-жи Потемкиной. Я не нуждаюсь в подобных комплиментах. Уважаемая Аврора, Ваш взгляд на Горбачева, мягко говоря, примитивен. К тому же Вы высказываете его уже не в первый раз на этом сайте, что свидетельствует о некоторой агрессивности – совершенно ненужной, хотя и характерной для «антигорбачевского менталитета».

   

Re: Re: Re: Ничего нового

Аврора () 15.11.2002 23:54

Прекрасно понимаю Вашу лояльность Горбачеву. Это достойная позиция. Я не взгляды на Горбачева высказываю, я просто утверждаю, что говорил он путано, длинными периодами, с которыми потом мучились корреспонденты ТАСС (а наговаривал ведь он целые газетные развороты). Ничего тут нет оскорбительного - один завзятый оратор, другому Бог не дал. Впрочем, возможно, за границей Горбачев говорил иначе - я имела в виду, конечно, его многочисленные поездки по стране, общение с народом.

   

circumcision

Putin () 13.11.2002 18:32

If you want to become a complete Islamic radical, and are ready to undergo circumcision, then I invite you to Moscow. We're a multidenominational country. We have specialists in this question as well. I will recommend that he carry out the operation in such a way that after it nothing else will grow.

   

Re: circumcision

Cristina Galvin () 02.12.2002 17:11

Does anyone have the dialogue between Putin and the reporter - in Russian - I'd be so grateful! Thank you

   

Re: Re: circumcision

Николь () 03.12.2002 17:15

"Приезжайте к нам, у нас многоконфессиональная страна, хорошие врачи, сделают вам обрезание. И я порекомендую сделать эту операцию таким образом, чтобы у вас больше ничего не выросло!"

goto: http://www.rian.ru/rian/intro.cfm?nws_id=261533

   

Re: обрезание по-путински

pms () 13.11.2002 19:02

Аврора, а можно какой-нибудь линк для нас, менее осведомленных в тек. соб. сов.? Thanks in advance.

   

- переводчик? - переводи!

Случайный прохожий () 19.11.2002 08:22

Если переводчик "стелил соломку" - его надо сразу уволить за грубое нарушение профессиональных законов. Pedant прав. Не дело переводчика делать перевод, опираясь на свое понимание ситуации. Его дело точно перевести и получить свои деньги. Все комментарии и излияния души - на банкете после работы. Остальное дело порученцев Президента или другого VIP. Делать ли реверансы перед общественным мнением или Путин намеренно низвел все на уровень "казармы" дабы показать, что церемонии с этими ребятами закончены и будут разбираться теперь с "достойных" их позиций. Это, в конечном итоге, дело или ошибка(?)Путина! А дело переводчика - перевести так, как было сказано, а не думать за Путина(он уж сам за себя постоять сумеет). Хотя я подозреваю, что переводчик просто не ожидал столь "глубокого" лирического отступления в такой сплошной официалке и малость "замялся" переключая свои мозги в другой стиль, да и Путин выразился "круто", все, что последовало далее, показатель уровень профессионализма переводчика, а отнюдь не его желаний по поводу "соломки", за которую ему придется потом объясняться на комиссии. Мельчает наш брат наверху, а все тоже коррупция, берут со связями (мол, обобьет пыль с ушей наверху и научится работать, как "зубры", вот и папенька-то у него какой крутой. неужели сынуля не вытянет, а мы его потом Посланником в Мурмурлындию), а не со спобоностями... Конец связи.

   

Re: обрезание по-путински

eCat-Erina (Город переводчиков) 24.11.2002 21:50

Вот здесь мы тоже немножко осуждали тему, может вам будет интересно: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=194&sid=08df889a8c1d6e0a0bf0e83da9b97222

   

Re: обрезание по-путински

eCat-Erina (Город переводчиков) 24.11.2002 21:52

пардон, не осуждали, конечно, а оБсуждали мдя, ночью пальцы совсем заплетаются

   

Re: обрезание по-путински

Penna () 27.11.2002 23:37

Дамы и господа! Пожалейте бедного путинского переводчика. Сколько ему лет-то, как вы считаете? Один из нынешних путинских переводчиков - мой однокурсник (а я заканчивала Иняз в 1999 г.), и переводить для президента он стал практически сразу же после окончания института. Мальчик очень талантливый, но все же молоко у него на губах еще не обсохло. Почему молодые да неопытные Путину переводят? Да потому что люди из школы ООН (вроде Палажченко) разбежались из МИДа на более изобильные хлеба, вот только молодняк и согласен за мизерную зарплату вкалывать и получать пинки за свои проколы. Так что give him a break, please!

   

Re: Re: обрезание по-путински

П. Палажченко () 28.11.2002 14:54

Уважаемая Пенна, Вы бы поинтересовались сначала. Из МИДа я не "разбегался", а перешел в 1990 году в аппарат президента СССР и закончил свою работу на госслужбе с прекращением существования этого государства. Не знаю, каковы Ваши представления об изобильных хлебах, поэтому не буду комментировать. За все прошедшие годы я ни разу не позволил себе письменно или устно "проезжаться" по адресу переводчиков МИДа.

   

никто никого палками не бьет

eCat-Erina (Город переводчиков) 28.11.2002 19:37

to Penna Значит, он почти мой ровесник. Интересно. Мое личное мнение: он поступил так, как ему подсказало дипломатическое чутье, но следовало ли так подставляться при большой аудиторории - вопрос другой. Болтать все горазды, а вы попробуйте, включите телевизор и посинхроньте вслух, одновременно реагируя на мамины крики из кухни , что нужно пойти мусор выбросить, или соображая, что ответить на неожиданную срочную просьбу мужа/жены/ребенка/мамы. При этом умножьте напряжение и ответственность на 10. Вот и проверите свою способность принимать решения в экстренных ситуациях.

   

Re: обрезание по-путински

Michael () 04.12.2002 00:37

"We have specialists in this question as well"... Kto sozdal etot Russian English shedevr? Zhil li on(ona) v US, UK? Eto obschaya bolezn' sovetskih (a seychas, vidimo, i rossiyskih) perevodchikov - rabotat' s chuzhim yazykom bez opyta prozhivaniya v strane. Otsyuda i nahodki, tipa propiski v US, i chasto naivnye voprosy, i mnogoe drugoe. Sorry, I have no Russian fonts in my office.

   

Re: обрезание по-путински

Lillian () 09.01.2003 08:24

Господа, на самом деле ужас в том, что не только мусульмане и иудеи подвергаются обрезанию. По слухам (и не только) члены британской королевской семьи мужеского рода тоже, так сказать, из обрезанных!


Call in sick, sick leave

Michael (US) (http://) 11.11.2002 22:10

I would recommend adding to your very useful dictionary one more entry for a standard American expression used extremely often in everyday speech: Call in sick: to report by telephone that one will be absent because of illness. (You have some meanings for "call in", but not this.) And I would also recommend you to add one more meaning for "sick leave": the number of days per year for which an employer agrees to pay employees who are sick. (Usually from 5 to 10 workdays per year. It doesn’t mean that you should be really sick, no references needed:)) Living in the US, you cannot avoid using this expressions:). Thanks.


   

Re: Call in sick, sick leave

Lingvисты () 09.12.2002 11:56

Спасибо за хорошее замечание. Кстати, в Нашем Словаре (работает под Lingvo) нужное значение благодаря Павлу Палажченко присутствует:
sick leave
что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача

   

Re: Re: Call in sick, sick leave

Michael (US) () 09.12.2002 23:03

With all my respect to Mr. Палажченко, all this is wrong (at least now)... First of all, no any "справка" is needed. Furthermore, it is illegal for the employer to request any health information from the employee or directly from the employee’s doctor or employee’s health insurance company – it would violate the employee’s privacy. (By the way, some people in the US are unaware of it.) If the illness time becomes longer that the sick leave, there are several opportunities for the employer: to ask the employee to use his/her vacation days, to pay a portion of the salary (usually 50%, but there are no rules on that matter), or to forgive and keep paying in full:). In case of a serious illness, the employee will be referred to the Social Security agency ("vremennaya invalidnost’"). As to "отгул", - yes, your manager/employer may give it to you for some reason (business or personal), but it won’t mean "sick leave". I think your dictionary should reflect American realities… Thanks.

   

Re: Re: Re: Call in sick, sick leave

П. Палажченко () 10.12.2002 19:14

У меня и написано: без справки от врача. А no any "справка" is needed - это на каком языке? Longer that the sick leave - на каком?

   

Re: Re: Re: Re: Call in sick, sick leave

Michael (US) () 10.12.2002 20:37

Otvechayu na russkom (k sozhaleniyu, ne imeyu pod rukoy rusificirovannoy klaviatyry). --> P.P. Kak, odnako, vy razdrazheny i agressivny... Vot polnoe opredelenie dlya sick leave, vzyatoe is Merriam-Webster: "Function: noun Date: 1840 1 : an absence from work permitted because of illness 2 : the number of days per year for which an employer agrees to pay employees who are sick". Ono prakticheski sovpadaet s opredeleniyami drugih slovarey i polnost'yu otrazhaet sovremennoe upotreblenie etogo vyrazheniya. Itak, eto "noun", i, stalo but', my mozhem skazat': Longer that the sick leave... Dalee, fraza "No any "справка" is needed" takzhe ne yavlyaetsya narusheniem grammatiki (special'no consul'tirovlsya u kolleg po rabote -amerikancev, oni ves'ma intelligentnye i obrazovannye lyudi, vse - matematiki i programmisty, kak i ya), hotya, konechno, bolee pravil'nymi, literaturnumi i upotrebitel'nymi varaintami yavlyayutsya: Not any ... is needed, You don't need any ..., The ... isn't necessary, etc. No delo ne v moem angliyskom (besuslovno, ves'ma dalekom ot sovershenstva), i ne dlya ego demonstracii ya obratilsya v Lingvo. (I ne dlya Vashey diskreditacii, pover'te mne, tozhe.) Delo v Vashem perevode. Prochtya ego, lyuboy neosvedomlennyy chelovek sdelaet odnoznachnyy vyvod, chto spravka voobsche-to nuzhna, no neskol'ko dney mozhno propustit' i bez spravki. Provedite experiment i sprosite lyubogo cheloveka na ulice, kak on ponimaet eto obyasnenie (Ya eto sdelal...). Esli Vy deystvitel'no imeli v vidu nechto inoe, to eto, na moy vzglyad, dolzhnto bylo byt' i po inomu vyrazheno. Dalee, kakoe otnoshenie imeet otgul k sick leave? Amerikanskiy otgul - eto prosto oplachennyy day off, v to vremya, kak osnovnoy smysl day off - eto otpusk bez sohraneniya soderzhaniya. Esli vy trudilis' den' i noch' pered zaversheniem proekta, to, skoree vsego, vam dadut etot samyy otgul (esli vy ego poprosite, ili esli eto bylo predvaritel'no obeschano), no vklyuchit' ego v schet "leave sick" (ili, prosche, "sick days") nikomu v golovu ne pridet. Itak, edinstvennyy uprek, kotoryy soderzhalsya v moem obrachenii, otnosilsya, konechno zhe, ne k Vashemu angliyskomu (bylo by dazhe smeshno sravnivat' Vash i moy urovni, da i pisal ya na angliyskom, poskol'ku ne sobralsya zamenit' moyu staruyu, slomavshuyusya klaviaturu na takuyu zhe novuyu), a k znaniyu sovremennoy Ameriki. Soglasites', yazuk nerazryvno svyazan s realiyami zhizni, s yavlenuyami i ponyatiyamy, kotorue chasto suschestvuyut lish v dannoy strane (ili, po krayney mere, imeyut opredelennuyu specifiku v dannoy strane), i bez ih znaniya my riskuem vyglyadet' neskol'ko nesostoyatel'no... Kogda ya znakomlyus', naprimer, s takimi nahodkami Vashih kolleg, kak propiska v US (da i voobsche v lyuboy zapadnoy strane), mne stanovitsya nemnogo ne po sebe (bolshego hohota u sebya na rabote, chem kogda ya povedal ob etom, ya ne slyshal). Mozhet, dama sputala Driver license/ID, kuda zapis' o meste prozhivaniya zanositsya s vashih slov, s sovetskim/rossiyskim pasportom? Ya by poostereg pol'zovat'sya takogo roda istochnikami... Vot i vse, a otvechat' po principu "sam durak", dumayu, nedostoyno uvazhayschego sebya cheloveka. --> Alice. A mne kazhetsya, prostite, chto eto Vy ne ochen’ vnimatel’ny...

   

Re: Re: Re: Re: Re: Call in sick, sick leave

Michael (US) () 10.12.2002 22:25

Perechel i v odnom meste obnaruzhil "leave sick" vmesto "sick leave". Speshu popravit'sya, poka Vy ne sprosili menya, na kakom yazyke eto napisano... Da, i esche: konechno zhe, "day off" ispol'zuetsya esche i v znachenii prosto "vyhodnoy", bez detalizacii, oplachen on ili net.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Call in sick, sick leave

П. Палажченко () 11.12.2002 15:12

По-моему, у Вас по-прежнему путаница, я просто не все понял. А главное, еще раз посмотрите, как у меня написано - без претензии на точное определение ("что-то среднее между..."). Если у Вас будет возможность поставить русский шрифт, пришлите более точное, но не слишком многословное определение, я буду благодарен. Насчет раздражения и агрессивности - можете провести опрос среди знающих меня, чтобы убедиться, что эти грехи мне несвойственны, обхожусь другими. "No any" все-таки ошибка, in my humble but considered and widely shared opinion.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Call in sick, sick leave

Michael (US) () 11.12.2002 19:35

Eslin Vy ne vse ponyali, to eto esche ne oznachaet, chto u menya putanica... (Vashe zamechanie sdelano otnyud' ne v stile "humble opinion"...) No soglasen, chto chitat' takoy text ves'ma neudobno. V blizhayshie dni postarayus' prislat' text na kirillice.

   

Re: Re: Re: Call in sick, sick leave

Alice () 10.12.2002 19:18

По-моему Вы невнимательно прочитали статью в словаре. там сказано, что справка НЕ ТРЕБУЕТСЯ. Так что Ваш комментарий хотя и интересен, но не сильно дополняет словарь.


Переводы сонетов Шекспира

Geminivica (http://) 16.11.2002 11:00

Я занимаюсь исследованием переводов сонетов Шекспира на русский и украинский языки.Особеенно меня интересуют переводы на украинский. Прошу подсказать мне, к каким источникам обращаться, какие украинские авторы переводили сонеты Шекспира?


   

Re: Переводы сонетов Шекспира

доцент Гуменюк () 10.12.2002 20:02

Переводы У.Шекспира на украинский язык, выполненные доцентом Гуменюком, опубликованы в академических изданиях(найдено за 5 сек. через Яндекс). Еще за минуту найдете еще что-нибудь.

   

Re: Переводы сонетов Шекспира

pms () 11.12.2002 19:22

Месяц тому назад в стольном граде Киеве мне объяснили, что изначально сонеты Шекспира были написаны на древнеукраинском на стенах пещер племени Майи. Творческий коллектив под названием "Шекспир" эти записи через несколько веков позаимствовал и перевел на английский. Эта работа отслежевается в книжке под названием "Космос Древноi Украiни, VI тис. до н.е.". ISBN 5-7707-3850-2. Думаю, что любому scholar'у Шекспира это стоит посмотреть.

   

Re: Re: Переводы сонетов Шекспира

доцент Гуменюк () 11.12.2002 19:37

Эх, ... зря я старался! Как чувстовал - переводил из-под палки. Ладно, побегу за книжкой, надеюсь в ней представлены оригиналы. Кстати, древнеукраинский, это тот самый, из которого выросло ностратическое семейство языков?


живые, нагие и мертвые

Аврора (http://) 17.11.2002 00:40

Прекрасно понимаю, что меня ждет, и тем не менее. Я считаю, что слова "призрак", "дух", "персонаж", "лицо", "крабы", "миноги", "микробы" и "устрицы" - имена неодушевленные и в винительном падеже должны иметь форму именительного: "встретить призрак", "кушать миноги", etc. Возможно, участники форума придерживаются иного мнения если не повсем, то по некоторым словам. В таком случае попрошу привести какой-нибудь аргумент кроме того, что как народ говорит, так и правильно. Но тех, кто со мной согласен, прошу объяснить, как быть с "криминальным авторитетом". В винительном падеже.


   

Re: живые, нагие и мертвые

egor () 07.12.2002 15:35

а чем Вас в таком случае не устраивает "судить криминальный авторитет"?

   

Re: живые, нагие и мертвые

Pedant () 09.12.2002 19:01

Дорогая Аврора, считать ли "призрак" одушевленным, либо нет - личное дело говорящего. А форма падежа всего-лишь следует за этим мнением.
Мой сын говорил еще совсем недавно "расскажи сказку про паровозика" - и был совершенно прав.
"Убить криминальный авторитет" - это просто безграмотно, тут я вообще не вижу никаких вариантов. И не ем я устриц, конечно (они же пищат во рту). А вот "микробы", пожалуй, стараюсь не распространять. Но кто-то может со мной и не согласиться. Но это будет расхождение идеологическое, а не грамматическое.

   

Re: Re: живые, нагие и мертвые

Аврора () 09.12.2002 21:29

Стало быть, словари русского языка побоку вместе с русской грамматикой? (Устрицы не пищат во рту, это миф.)

   

Re: Re: живые, нагие и мертвые

egor () 10.12.2002 19:30

Почему же "увидеть призрак" - грамотно, а "убить криминальный авторитет" - нет? Где же тут логика?

   

Re: Re: Re: живые, нагие и мертвые

Pedant () 11.12.2002 14:54

Егор, я тоже не люблю криминальных авторитетов, но отказать им вовсе в одушевленности - нельзя. Равно как труп - неодушевлен по опрелению. А вот - призрак - это вопрос дискуссионный.

   

Re: Re: Re: Re: живые, нагие и мертвые

Аврора () 11.12.2002 20:43

Вот это здорово! Значит, теперь всякий может присваивать именам существительным одушевленность по собственному усмотрению? А для чего тогда словари? Может, это уже в каком-нибудь учебнике написано? Покойник Дитмар Эльяшевич в гробу перевернется. Ну-с, добавим к авторитету "модель" - что скажет почтеннейшая публика?

   

Re: Re: Re: Re: живые, нагие и мертвые

Denis () 12.12.2002 14:41

А как быть с покойником? Он вроде тоже уже неодушевленный. Во всяком случае, не живее трупа. Тем не менее, видим мы труп и покойникА.

   

Re: Re: Re: Re: Re: живые, нагие и мертвые

egor () 16.12.2002 00:35

Конечно покойник живее трупа, потому, как известно, бывает "заложенный покойник", а вот про труп такого не слышал.

   

Re: Re: Re: Re: Re: Re: живые, нагие и мертвые

Аврора () 16.12.2002 18:54

Покойник, безусловно, бимя одушевленное, но это совершенно не связано с его свойствами. Микроб- неодушевленный, а бацилла - таки да.

   

Re: живые, нагие и мертвые

Ежи () 25.01.2003 18:24

Вот наткнулся на староватое обсуждение и, честно говоря, не понял, в чем проблема. Духи и призраки однозначно отчасти, а может и не отчасти одушевленные (дух-то он вообще сродни душе); с "лицом" как частью тела тоже все спокойно, есть только (или были когда-то) некоторые смысловые оттенки в отрицательном предложении типа "не вижу его лицо - не вижу его лица". "Персонаж" и "лицо" (как персона) - человек, так же как и "покойник" (пусть мертвый, но человек, и отношение к нему, соответственно, как к человеку, даже в грамматике, отвечает на вопрос -кто?). А вот "труп" может быть и не человека, и вообще это уже не кто, а что, поэтому и разница. Так же и с "авторитетом" - если в значении кто - одно, в значении что - другое. А остальные крабы и микробы (бацилла не в счет - стопроцентное женское окончание) относятся к одушевленным - во всяком случае с точки зрения грамматики. В старой грамматике была масса небольших нюансов, которые сегодня напрочь забываются. Исчезают женское и двоичное склонения. И появляется "у обОих женщин" и "двуХсторонние переговоры" или "две красныХ полосы" даже у достаточно грамотных людей. "Есть рыбу", а "поесть рыбы", "Кушать миногу", а "откушать миноги" - сегодня тоже потихоньку уползают в прошлое и вызывают у некоторых легкую ностальгию.
Извините, Аврора, может Вы со мной не согласитесь, но понятие одушевленности-неодушевленности с точки зрения грамматики и с точки зрения, не знаю, экзистенциализма, что ли, вещи довольно разные, и не должны смешиваться, как мне кажется.
А вообще, Ваш вопрос напомнил мне одну загадку-ловушку: почему Октябрьская революция по старому стилю - 25 октября, а по новому стилю - 7 ноября, т.е. на 13 дней ПОЗЖЕ, а вот Новый год по старому стилю - 14 января, а по новому стилю - 1 января, т.е. на 13 дней РАНЬШЕ!? Объясните! Лукавство все это, не иначе.:)))


Про политкорректность

Speranza (http://) 17.11.2002 01:25

Коллеги, хочу посоветоваться по такому вот вопросу... Некий сайт (скажем так, корпоративный) переводится с русского на английский. Каждая страница снабжена цитатой, по мнению авторов, подходящей по смыслу, и они не придумали ничего лучше, как на одной из страниц опубликовать "народную мудрость" "Богатый негр - мулат, бедный мулат - негр". Не подскажете ли, как поступают в таких случаях цивилизованные люди переводческой национальности?


   

Re: Про политкорректность

П. Палажченко () 09.12.2002 16:38

Дело тут не в политкорректности О ней (и о неприязни к ней нашей передовой интеллигенции) - отдельный разговор. Дело в том, что слово "мулат" в наше время большинство англоязычных людей просто не поймут (выпало в осадок за ненадобностью где-то между концом гражданской войны в США и 60-ми годами ХХ века). Вообще отнесение себя к той или иной расе или национальности - личное дело каждого, вопросы эти не принято обсуждать ни в приличном, ни в неприличном обществе(надоело). "Цивилизованные люди переводческой национальности" попытаются в мягкой (корректной) форме обратить на это внимание авторов текста. Сценарий дальнейшего общения предсказать не берусь.

   

Re: Про политкорректность

Pedant () 11.12.2002 14:38

Уважаемая Speranza.
Если Вы хотите сохранить репутацию авторов (а еще не факт, что это нужно делать переводчику), то решение одно: нужно подобрать другой пример, выражающий ту же идею. Здесь все зависит от того, какова была идея, которую авторы хотели проиллюстрировать? Если, анпример, речь шла о зависимости оценок от социального положения, то можно взять какой-то другой хиазм с той же мыслью (в стиле "Я начальник - ты дурак, ты начальник - я дурак").
Если речь шла непосредственно о мулатах и неграх - то нужно искать что-то в этой области (заранее сочувствую).
Но не исключено, что форма хиазма была выбрана именно для демонстрации парадокса как такового, тогда подойдет вообще любой хиазм, например, франклиновский "Content makes poor men rich; discontent makes rich men poor". И т.п.
Желаю удачи.

   

Re: Re: Про политкорректность

Fatso () 20.01.2003 21:58

Или, например: "Украинец живет в Украине, хохол - везде".


Где водятся финские переводчики?

Алла Цветкова (http://www.kontora.ru) 17.11.2002 18:45

Подскажите, где водятся переводчики финского? И нужен-то для удаленной работы...А прячется. Объявлений уже было вывешено немерено. Молчит...Кто подскажет живого и действенного - может смело подъезжать за шоколадкой


   

Re: Где водятся финские переводчики?

Николь () 17.12.2002 19:19

А на http://proz.com и www.trworkshop клич кидали?

   

Re: Re: Где водятся финские переводчики?

Алла () 18.12.2002 10:05

Спасибо огромное! Попробую все варианты!

   

Re: Где водятся финские переводчики?

Наталья Шахова () 17.12.2002 23:50

Мария Бедодубровская -mariyabel@hotmail.com. С ней я сама работала. Но вообще поиск в Яндексе выдает кучу ссылок.


Приколы переводчиков

Случайный прохожий () 19.11.2002 07:44

Вспомним "седую старину" коллеги. Парочка старинных переводческих приколов (для развлечения публики форума): "Она стояла, стояла, да и пошла..." перевод: "She stood, stood, yes and went..." "Она заслонил ее..." перевод: "He elephanted her..." А то, что-то скучно-суховато тут.... Извиняюсь и покидаю этот достойный форум.


   

Куда же Вы?

Редакция () 19.11.2002 13:14

Прохожий, куда же Вы? Подкинули пару бородатых приколов, уличили переводческий свет в коррупции (в других темах), и с концами?
Неужели адская (и малозаметная внешнему миру)работа синхрониста может кому-то показаться столь привлекательной, чтобы еще и взятки давать? Не верим!

   

Re: Куда же Вы?

Случайный Прохожий () 27.11.2002 12:47

А Вы там были??....... LOL

   

Re: Re: Куда же Вы?

Редакция () 27.11.2002 15:14

Бывали, видали, некоторые и переводили (без борзых щенков).
Впрочем, там, где Вы посеяли зерно сомнения в естественности переводческого отбора, выросло теперь целое дерево обсуждений: (Переводчиков обвиняют...)

   

Re: Re: Re: Куда же Вы?

Прохожий () 03.12.2002 20:10

Даже там... Что-ж, честь Вам и хвала! Тогда должны бы, вроде, и знать... хм... Мир - несовершенен! К сожалению! Да-с, были и мы рысаками когда-то... LOL

   

Re: Приколы переводчиков

Ирка () 19.11.2002 17:47

Ага, а как такой вариант перевода: Silver is a good conductor of electricity - Сильвер хороший проводник в электричке.

   

Re: Re: Приколы переводчиков

Прохожий () 03.12.2002 20:53

Ирка - ты наш человек!

   

Еще один

gemini () 25.11.2002 11:48

Take my guitar. No strings attached. - Возьми мою гитару. Но она без струн.

   

А разве это неправильный перевод (-)??

Наивный () 28.11.2002 01:33

   

Re: А разве это неправильный перевод (-)??

gemini () 30.11.2002 21:10

(With) no strings attached = without conditions.

   

Re: Приколы переводчиков

Юля () 12.12.2002 17:41

А мне пришлось наткнуться на свежую мысль о том, что cable glands - это "кабельные гланды"

   

Re: Приколы переводчиков

Ю.Ж. () 18.12.2002 20:39

Простите за вмешательство, я у вас в первый раз, но, может быть, здесь будет уместно привести те перлы, которые я насобирал в переводе четвертой книжки о Гарри Поттере, сделанном Марии Спивак. Всем, конечно, известна та драка, которая продолжается в связи с переводом этих отличных книжек и их изданием здесь. Им, действительно, пока не повезло у нас. У меня сложилось впечатление, что больше всего наша общественность справедливо недовольна несчастной профессором Литвиновой, переводчицей второй книги. Ее продукция действительно кошмарна. Но дело в том, что ей, как положительная альтернатива, противопоставляются переводы Марии Спивак. Но судите сами: Окна тут и там были заколочены по фасаду буйно и беспрепятственно расползался плющ Историю пересказывали столь часто и снабдили её таким количеством подробностей старый дом очень «зловещий» дом Реддлей ещё блистал внушительной и ухоженной красотой Служанка помчалась с холма, голося на всю округу В Малом Висельтоне бурлило потрясённое любопытство и плохо скрываемое возбужде-ние три внешне вполне здоровых человека вся деревня пришла обсуждать убийство прибыла кухарка Реддлей и драматически объявила вдруг замолчавшему собранию, что… Он вернулся с войны с искалеченной ногой и огромной нелюбовью к шумным сборищам; На нём был длинный чёрный плащ, на затылке — небольшая лысина — ср. «мы с мамой, папой и мебелью отправились на дачу», А.Чехонте, из «Каникулярных работ гимназистки Наденьки Н.») жарко заговорила женщина Бригада врачей всесторонне исследовала тела Фрэнк Брайс, окруженный туманом недоверчивой подозрительности, вернулся решил, что мучители пошли ещё дальше в своих попытках покарать его спустился в кухню, рассчитывая заново наполнить горячей водой грелку нальётся чайник Фрэнк интенсивнее повертел пальцем в ухе Предположительно покойным колдунам не следует встречаться с Несмотря на непроходившее потрясение, старик… Он проснулся от очень яркого сна, прижимая к лицу ладони забил весьма впечатляющий гол в кольцо, расположенное на шесте пятидесятифутовой высоты зуб футовой длины Гарри внутренне встряхнулся; нельзя же так глупить в Азкабане, страшной колдовской тюрьме, охраняемой жуткими существами, которые назывались дементоры душесосущие демоны Всё лето Гарри преследовал образ дома их отношение переменилось, стоило им узнать… Они также умудрились деликатно обойти выдвинутые в табеле обвинения в хулиганстве и жестокости Изумлённый, гадая, в чём же таком его собираются обвинить на этот раз, Гарри встал и проследовал за дядей из кухни в соседнюю комнату. Множество наречий, образованных от действительных причастий — все эти «угрожающе поднял», «неверяще прошептал», «свистяще прошептала», «непонимающе спросил», «невидяще посмотрел», «предупреждающе стрельнув глазами», «запрещающе выбросила назад руку», «ур-чаще подтвердил», «извиняюще заулыбался», а также «радостно вскричала», «бормотнул», «раздражился», «глупил», «впечатлился», «был очень впечатлён», «наразглядела», «назарывал», «наполучал», «переразмахивал», «вопросила», «замаршировала», «посверкивали» и т.п. Дядя Вернон некоторое время прожигал Гарри глазами Конверт был усеян марками сплошь со стороны дяди Вернона, пожалуй, немного слишком называть кого-то «толстухой», зрачки маленьких глазок сократились крошечную птичку, сосредоточенно наворачивавшую круги вокруг люстры отчаянно клекотал от (только и мог предположить Гарри) гордости по поводу того, что он насколько мог быстро укатился в кухню включая Фреда с Джорджем, вообще идентичных до последней веснушки под ясным, глубокого синего цвета, небом люблю во всём успевать Гарри очень наелся и был чрезвычайно доволен жизнью. Гарри высвободился от Рона Взгляд мугла мгновенно расфокусировался меж длинных палаточных рядов занырнул в палатку сильно облился насколько было глупо не отдавать себе отчёта в том, что «Хогварц» никак не может быть единственной колдовской школой Он покосился на Гермиону, нисколько не удивленную. Огонь в конце концов разогрелся, и, стоило поставить вариться яйца и сосиски, как из леса вышли Билл, Чарли и Перси. Людо Шульман представлял собой одну из самых заметных личностей, когда-либо встречавшихся Гарри, даже если учесть старика Арчи в ночной рубашке. На груди красовалось огромное размазанное изображение осы. создавали образ очень крупного, даже переросшего, но всё-таки школьника За его спиной промчался отряд измочаленных министерских колдунов, показывавших на бегу на разведённый где-то вдалеке очевидно волшебный огонь, высоко и обильно искривший фиолетовым. Перси поспешил к Людо с вытянутой вперёд рукой. Видимо, он, хоть и не одобрял того, как Шульман руководит своим департаментом, тем не менее желал произвести хорошее впечатление. Услышав имя Гарри, Шульман кинул на него едва заметный повторный взгляд, после че-го его глаза совершили более чем предсказуемый взлёт к шраму. Шульман засиял, но в то же время замахал рукой — мол, пустяки. Они с Джорджем быстро подоставали деньги оживлённо звеня карманами Перси одарил Фреда особенно яростным взглядом и свирепо потыкал поленья, чтобы чайник снова закипел. Вспомни его и он появится! (имеется в виду «легок на помине!») Фред с Джорджем тихо хрюкнули в чашки. Перси, с сильно порозовевшими ушами, за-нялся чайником. Он ткнул в руки Перси чашку К моменту наступления сумерек с учащавшимися с каждой минутой откровенными проявлениями волшебства Он всегда болезненно воспринимал то обстоятельство, что Гарри, унаследовавший от ро-дителей небольшое состояние, гораздо богаче его. — Зато на Рождество я тебе ничего не подарю, — успокоил Гарри, всучив ему и Гермио-не по омниокуляру. — Ещё лет десять, учти. ошеломлённое выражение лица Гарри разноуровневые трибуны яркий зелёный свет, озаривший сцену действий воздух вибрировал от тревожных, полных паники возгласов Тот некоторое время недвижимо сверлил взором Винки разговаривать всё в той же рваной манере Если перепуганные колдуны и ведьмы, затаив дыхание ожидавшие новостей на опушке леса, ждали получить поддержку и утешение от представителей министерства магии, их ждало печальное разочарование. отказался дать какую-либо ещё информацию произнесла Гермиона особым, этаким мне-не-кажется-что-это-разумно голосом Гермиона вышла из комнаты, проворчав что-то очень похожее на: «Мальчишки». возвращались гораздо позднее ужина ужин будет совсем испорчен, если только он не придёт с минуты на минуту проницательно прищурилась миссис Уэсли Косолапсус, выпустив когти, стал спасаться по его ноге проницательно посмотрел на него поезд завернул за угол Но ведь «Хогварц» же спрятан множество незапряжённых лошадьми экипажей процессия сильно кренящихся карет экипажи, опасно кренимые стремительно приобретавшим ураганную силу ветром размыто мерцали жёлтым окна приближающегося замка оказались внутри, в безопасности огромного, похожего на пещеру, освещенного факела-ми вестибюля — Ничего страшного, профессор! — задушенно прохрипела Гермиона, потирая шею. смахивая со лба насквозь мокрые пряди В зале стояло четыре, по числу колледжей, длинных стола Он утопал в — Гарри сразу узнал её — кротовой шубе Огрида. В два раза выше и в три раза шире любого нормального человека, Огрид, с его невероят-ной копной волос и косматой бородой, казался опасным — что было совершенно не так. Гарри отвернулся и повышенно сосредоточенно уставился на шляпу, в данный момент проводившую сортировку Эммы Доббс. Мальчики и девочки, с лицами, выражавшими испуг различной степени А им платят? — гневно вопросила она обплевав Гарри йоркширским пудингом раскат грома сотряс рамы на неё пошёл запах в носу отсутствовал большой кусок Выжимать буботуберы было отвратительно, но в то же время приносило странное удов-летворение. ответила Гермиона со всем достоинством, которого ей удалось достичь с полным спаржи ртом большое кресло с подлокотниками лицом к классу Через полчаса перед каждым лежала сложная круговая схема — на неё нужно было на-нести положение планет на момент твоего рождения. резко бросила она, больше чем когда-либо напоминая профессора Макгонаголл, а не веч-но отрешённое самоё себя хлопнул в корявые ладоши в голове у него сформировался чёткий план действий Сейчас Рон закатил глаза к потолку воздух был пронизан приятным ожиданием Они живо водили глазами по темнеющему двору Гарри успел только заметить, что на двери кареты имеется герб (две перекрещенные зо-лотые палочки, и по три звёздочки, испускаемых каждой), как дверь сразу распахнулась. Гарри знал только одного такого же большого человека, как эта женщина — Огрида, вряд ли их рост отличался хоть на дюйм. И тем не менее, почему-то — может быть, просто потому, что к Огриду он уже привык — эта женщина (она успела подойти к парадному входу и сейчас с интересом глядела на молча-ливую, вытаращившую от изумления глаза, толпу) производила гораздо более внушительное впечатление. нос с выраженной горбинкой Лицо дамы озарилось любезной улыбкой, и, протягивая сверкающую руку, она направи-лась к Думбльдору, которому, хотя он и сам был отнюдь не маленького роста, практически не пришлось наклоняться, чтобы поцеловать её. они наползут во двор скелетоподобный вид до встречающих донёсся всплеск выброшенного якоря один из лучших Ищеек в мире впечатлённые роскошью они погрузились в оживлённый разговор некоторые их них временно столбенели, в точности как Рон Между присутствующих пробежал взволнованный шепоток; Деннис Криви даже встал на стул, чтобы лучше видеть, но, поскольку он был по-настоящему крошечный, его голова еле-еле поднималась над головами сидящих. Сегодня вечером чашу установят в вестибюле, в свободном доступе для всех желающих. Каркаров медленно провёл глазами по лицу Гарри. некоторые лица озаряются пониманием На нём появилось ужасающее выражение гнева, смешанного со страхом. Вперив ему в спину волшебный глаз, Хмури с глубочайшей неприязнью следил, как тот удаляется. Поскольку на следующий день была суббота, большинство учащихся должны были бы завтракать поздно. Однако, сегодня не только Гарри, Рон и Гермиона поднялись гораздо раньше обычного. Примерно в двухстах ярдах от парадной двери домика Огрида стояла гигантская бледно-голубая карета, и бэльстэковцы в настоящий момент забирались внутрь. Слоноподобные ле-тающие кони паслись рядом в импровизированном загоне. Гермиона, некоторое время потаращив глаза, всё-таки решила воздержаться от коммен-тариев и спросила: счастливым голосом отозвался Огрид Вскоре все они погрузились в обсуждение Тремудрого Турнира. Огрид был ничуть не менее взволнован предстоящими событиями, чем ребята. В то же время они приятно провели время, пытаясь выудить из Огрида информацию о первом состязании, споря, кого, скорее всего, выберут чемпионом и гадая, избавились ли уже Фред с Джорджем от бород. полузадушенно поинтересовалась Пир в честь Хэллоуина, по ощущениям, длился гораздо дольше, чем обычно. Возможно, оттого, что это был второй пир подряд, изысканные деликатесы не вызывали у Гарри должного энтузиазма. Наоборот, он, как и все остальные в зале — если судить по непрерывно выгибающимся шеям, нетерпеливым выражениям лиц, суетливым движениям и беспрерывному вскакиванию с мест с целью посмотреть, закончил Думбльдор есть или нет — был бы рад, если бы еда сию ми-нуту исчезла с тарелок и можно было бы услышать, кого выбрали чемпионами. По обеим сторонам от него, профессор Каркаров и мадам Максим застыли в столь же на-пряжённом волнении, какое владело и остальными. Людо Шульман сиял и подмигивал во все стороны. Мистер Сгорбс, напротив, выглядел абсолютно незаинтересованным в происходящем и даже скучал. Среди неизбранных двое из девочек горько рыдали, уронив головы на руки. в зале снова воцарилась тишина, на сей раз настолько перенасыщенная эмоциями, что… с широченной улыбкой на устах Где-то глубоко, под коркой оцепенелого непонимания происходящего, Гарри почувство-вал острый укол гнева. твёрдо пресёк его речь из-под чёрной занавеси сальных волос неистово мотнул головой с еле заметным намёком на рык в голосе, заметил Хмури последовало очень и очень напряжённое молчание. принимать ваши слова так уж всерьёз… продолжал мерить Каркарова удовлетворённым взглядом только стояла, источая гнев Каркаров пребывал в ярости на лице у Шульмана прочитывалось нетерпеливое предвкушение Чёрными глазами-жуками Огрид посмотрел на него Мощь, которой они теперь обладали, не позволяла легко с ними справиться. от их ударов не один человек упал животом на землю, отчаянно барахтаясь, чтобы снова встать на ноги На таком близком расстоянии было особенно заметно то, что в носу Хмури отсутствует целый кусок. временами это очень пригождается у Гермионы сделался потрясённый вид ответила мадам Максим, трепеща длинными чёрными ресницами Гарри оставался неподвижен и молчал. вбирая глазами обстановку Большого зала до-драконьи часы увидел среди цементного цвета яиц одно, сверкающе-золотое яйцо, немедленно захлопнутое Весь класс с убитым видом посмотрел на её взгляд пропутешествовал от Дина к… пришла от Гарри с Роном в страшное раздражение она со значением вперила взор в Гарри зубасто улыбнулся ей Добби вытаращивая на Гермиону огромные глаза она танцевала перед ним голая в Доббином чехле на чайник мимо них, фыркая от смеха, продефилировала дюжина, а то и больше, девочек терпел всевозможные поддёвки по её поводу запунцовела нужно подумать над яйцом гостиная, полная народу в разноцветных вместо привычного чёрного одеждах Гарри был поглощён тем, чтобы не споткнуться. Гарри хрюкнул в гуляш это не та сцена, на которую можно просто так взять и набрести Затем, минуту или даже больше спустя, он встал неверяще покачал головой не очень-то вежливо уставился на неё Рон запрещающе выбросила назад руку газетная вырезка дрожала в ходящей от ярости ходуном руке Гермиона одарила Рона взглядом а-ля такими-вещами-не-шутят радость стремительно вылилась из него скрипел Добби, ущипывая Гарри за рукав Он плыл уже, по ощущениям, по крайней мере минут двадцать. Слабое серебристое солнце освещало двор. Панси Паркинсон наблюдала за ней цепкими глазками. Камин как никогда интенсивно источал ароматические пары. Стоило Гарри направиться к одному из занавешенных окон, как у него сразу же закружилась голова. наклонился ниже, практически засунув голову внутрь Это оказался Шизоглаз Хмури — в наружности которого имелись ощутимые различия по сравнению с настоящим.

   

Re: Приколы переводчиков

Eugene () 24.12.2002 14:26

-Did you see our balance? -Yes. We saw your balance sheet. Вежливый переводчик: - Вы видели наш баланс? -Да. Мы его видели. Так себе баланс...


Bilingual homonyms

pms (http://) 24.11.2002 12:25

В связи с появлением нового суб-форума, возникло острое желание, подобное нетерпению замарать чистый лист бумаги.

Поэтому, словами Lindы Richmond (Coffee Talk): I will give you yet another topic:
Я давно коллекционирую выражения, которые имеют смысл и по-русски, и по- английски. Например -русское «I love to sleep» - я люблю спать имеет и англ. значение homonym - yellow-blue spots. Kак это явление называется кошерно я не знаю (буду благодарен если кто-либо подскажет).
Таких примеров не то, что куча, но они есть. Some of them are a stretch - good bye = до свидания - don't spit on ya. Others are ...ahem...not vulgar per se, but in the eye of the beholder yet again, you be the judge:
1)how is sugar?
2)torch
Some are fairly innocuous:
3)fireplace
but can be made to sound dirty.

Выражения, естественно, работают в обе стороны. Все мы когда то знали всего-лишь один язык, и остальные учили подобными ассоциациями. Может у кого-нибудь есть свои?
Parting words:'
"Puss be good new Crusoe
Pizza hold it pollution
PS: sorry if off-topic, not quite sure yet what the topic is :)


   

Bilingual homophones

Modest () 24.09.2002 13:08

Более точнее назвать их Bilingual homophones (омофонами). Проблема на самом деле весьма актуальна в ситуации, когда используются сразу два языка (но не для перевода).
Может быть помните у Довлатова про конференцию славистов в Америке, на которой один из слушателей ужасно раздражал англо-язычного докладчика постоянным повтором фразы "Это - факт!"

   

Re: Bilingual homophones

Николь () 25.09.2002 22:34

Just my two cents, как любит выражаться pms. В Италии существует вездесущая сеть супермаркетов "Di per di" ("День за днем", i c левым ударением). Русскоязычное население испытывает некоторое неудобство при общении по поводу этих супермаркетов

   

Re: Re: Bilingual homophones

pms () 26.09.2002 01:27

two words: Ingleburt Humperdink (sp??) - певец '70-ых. В Италии, кстати, есть и еще одно интересное явление: "adesa - no" (sp?) «не сейчас». Обычно говориться в начале pomeriggio, когда магазин закрывается на обед, к глубокому негодованию Одесситов.

   

Re: Re: Re: Bilingual homophones

Ежи () 26.09.2002 10:55

Engelbert Humperdinck (1854-1921), вообще-то, не сказать, что очень, но вполне известный немецкий композитор. А тот метис из 60-х - 70-х просто позаимствовал его имя и фамилию для звучности как псевдоним.

   

Re: Bilingual homonyms

Илья Г. () 24.09.2002 14:27

Классные вы словосочитания нашли. Удивляюсь, что вас после этого еще на сайт пускают. :Р. Вот вам еще одно, на этот раз приличное:

loader (англ. грузчик) vs. лодырь.
Если вспомню еще че-нить, напишу. Пока.

   

Re: Bilingual homonyms

Ежи () 24.09.2002 16:33

Ну а известнейший омофон из истории международной политики, когда главу одного государства, особенно отличившегося проведением миролюбивых инициатив, уважительно называли - "герцог мира" - peace-duke ?

   

Re: Bilingual homonyms

Николь () 25.09.2002 22:44

Вот, вспомнила случай из собственной практики. В 80-е гг., если помните, советское правительство вдруг начало активно помогать Вьетнаму и ввозить в СССР вьетнамцев для работы на советских фабриках. А до начала работы вьетнамцам полагались двухмесячные курсы ускоренного обучения русскому языку. Один раз мне довелось поработать преподавателем для группы вьетнамских девушек. Надо заметить, что азбуку безграмотным вьетнамцам придумали португальцы, их первые колонизаторы. И звук Х у них на письме обозначается буквами th. В те времена русский язык еще оставался обязательным во вьетнамских школах и некоторые девушки еще что-то там помнили. На первом знакомстве с группой одна такая встает и, глядя на меня ясными глазами, по-понерски произносит "Меня зовут Хуй" (прошу прощения! Это была цитата). Я чуть не падаю под стол, открываю список, а там написано Thui. Я ее потом переименовала в Тхюи, но правильное произношение вьтнамкам так и не далось.

   

Re: Re: Bilingual homonyms

Аврора () 04.10.2002 00:07

Ну так по этой причине Цейлон по-русски называется Шри-Ланка, а китайцы - Хуа.

   

Re: Re: Re: Bilingual homonyms

Ежи () 07.10.2002 19:59

Всплывают воспоминания из времен юности.По-арабски (алжирский вариант) брат - hu. "Мой брат" - hu-y. Когда идёт обращение (как бы, звательный падеж), добавляется - а. В итоге получается "hu-ya!". Поскольку в беседе постоянно через слово они любят обращаться друг к другу уважительно "брат мой!", то можете себе представить, как поначалу, без привычки, чувствуешь себя словно в компании заядлых матерщинников.
И ещё - известное арабское (алжирское) слово z'b или оно же zub. Означает мужские гениталии. Помню, как алжирцы безумно балдели, постукивая себя по зубу, как в рекламе "Блендамеда", и спрашивая русских -"как это на вашем?", а те наивно отвечали - "зуб!". Вот такой шел культурный обмен.

   

Re: Re: Re: Re: Bilingual homonyms

Николь () 21.10.2002 23:55

Ох уж мне эта страсть присваивать российским фирмам звучные иностранные названия! Вот надо перевести документ на итальянский и транслитерировать название российской фирмы "Троя". Пишу согласно правилам итальянской фонетики "Troia" - выходит "бл@дь". Пишу "Troja" - выходит "бл@дешка", потому что приобретает диалектальный оттенок. Напишу, пожалуй с англо-саксонским прононсом "Troya", пусть уж лучше будет интердевочка!

   

Re: Re: Re: Re: Re: Bilingual homonyms

Наталья Шахова () 16.12.2002 20:33

А как итальянцы город Трою называют? Нельзя было этот вариант использовать?

   

Троя

Marc () 17.12.2002 12:01

Так и называют - citta' de Troia.

   

Re: Троя

Николь () 18.12.2002 13:59

Именно!

   

Re: Re: Троя

Marc () 18.12.2002 15:31

И что, дети хихикают на уроках истории?

   

Re: Re: Re: Троя

Николь () 19.12.2002 18:35

На уроках по Трое не присутствовала, но, думаю, что хихикают. А вот когда учитель рассказывает про древнюю инкскую цивилизацию и про их город Мачу-Пикчу, то точно смеются, сама видела и слышала. И хотя пишется Macchu Picchu и по-итальянски теоретически должно произносится "макку пикку", но читается на английский манер "мачу пичу". А на пьемонтском диалекте "пичу" -это вульгарное название мужского полового члена и что-то вроде нашего "долбо...". Некоторые диалектальные словечки почему-то всегда известны всему народу :-)!

   

Re: Bilingual homonyms

Ежи () 26.09.2002 10:33

Если уж говорить не только об английском языке, то скажу относительно того, как французы воспринимают русское "спасибо". Для них это звучит как С'pas si beau (или c'est pas si beau)? что в переводе означает что-то вроде "Это не так уж красиво" или "это не так уж здорово". Т.е. вместо благодарности как бы критика в ответ.

Пара шуток из истории переводческого движения России (всё из жизни!): Immaculate Conception одна дама как-то однажды перевела как "незапятнанная концепция". И ещё - перевод фразы "в зале было видимо-невидимо народу" = "there were visible and invisible people in the hall".

   

Re: Bilingual homonyms

Николь () 04.10.2002 15:15

Припоминаю еще один случай из практики. В Риме, в рамках одного европейского проекта переводила лекции по макроэкономике для российских преподавателей. Любая экономическая тема на лекции всегда иллюстрируется построением кривой - curva по-итальянски. Уже можете себе представить первую реакцию слушателей, когда через каждое слово слышат от лектора: курва, курва, курва... В первую неделю - улыбки и легкие смешки, потом привыкают, потом начинают обыгрывать это словечко в своих разговорах, а к концу восьмой недели делятся опасениями, что уже опасаются вернуться в Россию и, забывшись, ляпнуть при всей честной студенческой аудитории: "Курва отражает соотношение между спросом на товар и его ценой".
А как-то вечером возвращаются в автобусе в гостиницу, видят двух пьяных (поляков, судя по речи), которые через каждое слово вставляют "курва, курва, курва". Вот, отмечают автоматически, польские экономисты тоже осуждают проблемы своей страны... Тьфу, да это просто нажравшиеся поляки ругаются!..

   

Re: Bilingual homonyms

sslonka () 27.11.2002 17:00

Здравствуйте все! Ну вот, "герцог мира" -- эт еще параллельно существовало во всех школах с углуПлённым изучением... Также сюда относятся "около птиц", "голубая вода", а вот совсем недавно насмешили -- "Мир - Дверь - Мяч!" (Вроде как мир-труд-май!) Кто больше? А кто помнит, как на плохих записях звучала песТня Space "Deliverance"?

   

Re: Bilingual homonyms

NNN () 18.12.2002 08:24

My American parents study Russian and have Russian and Chinese friends. They *love* to make fun of Russian words. The ones that come to mind are: 1. HORROW SHOW in reply to "как дела?" -"хорошо". Yeah, true! 2. In Chinese, the most popular greeting is "ni:hau" (I've no clue how to type this; but it has high-falling-rising tone), which is "Knee - how?" in our family. That sounded so humiliating when I hit my knee a month ago! I'll ask them for some more... Best wishes, N.

   

Re: Bilingual homonyms

Ежи () 25.01.2003 19:34

Еще вдруг вспомнился один древний, еще до 1917 года, забытый пример из французского языка - в копилку:
Cидят два гусара в ресторане, оба с дамами. Один другому пишет записку, а чтобы дама не поняла -пишет по-французски: "Six joues baisent gros chat" (дословно - "шесть щёк целуют толстого кота", а произносится - "си-жу-без-гро-ша"). Второй ему отвечает, тоже запиской: "Nous ici dit" (дословно - "мы здесь, говорит", а произносится - "ну-иси-ди"). Послал, короче. :)


Корявые переводы

Transminator (http://) 25.11.2002 19:55

Я бы хотел привести пару примеров "корявых" переводов. Причём далеко за ними идти не надо. Я думал, что уж на ОРТ плохой перевод фильма не пустят, а тут недавно смотрел "Молчание ягнят", так там "'right, serge" перевели как "право Серж". А ещё по радио от наших диджеев можно такое услышать! Песня Spice Girls "I want to make you holler" оказывается "песня святошей" а "safety in numbers" это конечно "спасение 911".
Я не к тому, что вот, мол, какие они глупые, не знают, а переводят, все делают ошибки, ведь, Errare humanum est. Я просто хотел поделиться своими мыслями на этот счёт.
Кстати, про билингвистические омофоны, помните тот случай, когда студент приходит на экзамен, а там ему нужно перевести на англ. предложение: На столе лежала коробка из самшита. Угадайте, как он это перевёл?


   

Re: Корявые переводы

Ежи () 26.09.2002 11:18

Кто-то недавно пошутил - чего, мол, вспоминать про Spice Girls, сегодня они , скорее, - Old Spice.

   

Re: Корявые переводы

Николь () 06.10.2002 14:30

Мой пример - не из практики телевидения, но тоже достаточно забавный. В одном киоске, торгующем пиратскими видеокассетами, увидела такое: "Лист Шиндлера", а сбоку прикреплена этакая рекламная цидулька "Крутой военный боевик".

   

Re: Re: Корявые переводы

Bookworm () 16.10.2002 11:49

Мое почтение, коллеги! Тема корявых переводов просто неисчерпаема. Можно выпускать "Тетради перловодчиков" или что-то в этом духе. Фольклор, веселящий студентов на занятиях.Меня лично всегда веселили ди- и ви-джеи -- вот где люди раскрываются. Как вам "Убеги от поезда" (Runaway Train -- Mr. Big) и "Я это вижу" (It's a Sin -- Pet Shop Boys)?

   

Re: Re: Re: Корявые переводы

EnTie () 19.10.2002 19:08

вот еще про корявости: http://www.kino.orc.ru/main/Forum3/HTML/000145.html, http://dk.chita.ru/rv/articles/movies.html

   

Re: Корявые переводы

Abeille () 10.10.2002 11:16

До сих пор помню как в сериале "Богатые тоже плачут" перевели фразу Марианны No, lo es! (она говорила Луису Альберто, что его сын это действительно его сын "бла-бла-бла. Нет, он действительно твой сын!"). Так вот перевели ее как: "Нет, Луис!"

   

Re: Re: Корявые переводы

Анна () 15.10.2002 17:54

Еще забавный пример: на нашем местном радио ди-джей песенку I can't stand the rain постоянно переводит как "Не могу стоять под дождем". Ничего удивительного: Вполне достойный перевод в рамках 9-ти классов школьной программы.

   

Re: Re: Re: Корявые переводы

Aiduza (Всяко бывает...) 12.12.2002 17:40

Такая же ситуация, только в 1991 г. "А теперь предлагаю вашему вниманию песню "Time is Up", что в переводе с английского означает "Время, вверх!". :-(((

   

Re: Корявые переводы

JT () 16.10.2002 23:16

Ребята, кому нибудь попадался на глаза документальный фильм о Уотергейтском скандале, где сам Никсон дает интервью? Очень хочется посмотреть, что с моим переводом сотворили. В конторе сказали, что он слишком хорош, и потому не покатит. Надо сделать попримитивнее.

   

Re: Корявые переводы

JT () 17.10.2002 22:07

Еще байка из склепа. Как начинающий собаковод иногда покупаю литературу издательства "Аквариум". Вот передо мной лежит "Научное издание" под названием "Клиническое питание для кошек и собак. Руководство для ветеринарного врача", консультант!!! канд. биол. н. В. Зорин. Даже имя переводчика указать не постеснялись. Приложение, в котором дана краткая характеристика собак и их потребности в питании. Читаем: Далматин - окрасы: черный с белыми пятнами [то бишь, в оригинале black-spotted], каштановый с белыми пятнами [соответственно, liver-spotted (нормальные люди так и говорят – печеночные пятна, печеночный окрас)]. Так, как выразился переводчик Махиянов (или Махиянова - непонятно), на выставках заводчики в шутку называют бракованных собак, у которых слишком много слившихся пятен: Что это за сучка – черная в белый горошек? В наше время любому ребенку известно, как выглядят далматины. Или "гордон сеттер – черный с красновато-коричневыми пятнами [то есть, черно-подпалый]. Уважаемые, ну где же можно увидеть пятнистых гордонов, каштановых или черных далматов и бультерьеров с полосками – чай не зебра! - ????? В общем, рекомендую, читайте – как минимум, узнаете много нового о "новых" породах и "новых" окрасах!

   

Re: Корявые переводы

Татьяна () 06.11.2002 10:20

корявые переводы - это просто песня! я давно собираю! мой любимый перл от TV: случайно врубаюсь в кино (не помню, по какому каналу), слышу следующий диалог. Девушка: "ты что, тут работаешь?" Молодой человек (в оригинале): "Something like this". Переводчик (до сих пор ломаю голову, откуда он это взял): "Да, я МЕСТНЫЙ ЕГЕРЬ" (!!!) еще одна неисчерпаемая тема - это ценники в магазинах. Тут и духи "Климат" и "Жозе" (je ose, это сразу и не сообразишь). А что творят с названиями сыров! Но мой любимый хит - это ценник под красивой бутылкой Seagram's gin. Написано (я не шучу, видела своими глазами): "Джин с сигремом". Честное слово!

   

Re: Re: Корявые переводы

Sslonka () 20.11.2002 21:55

Не знаю, помнит ли народ -- делал я что-то в комнате, а по ящику в это время шла передача провстречу наших милицейских с ихими полицейскими, в Штатах. И вот некий наш высокий чин задает американскому генералу вопрос, занимаются ли американцы профилактикой преступлений. И наш переводчик тут и выдает... Американский генерал зеленеет, и начинает бессвязно лепетать, что-де предохранение -- личное дело каждого, и что полиция Америки вроде как этот интимный процесс не регулирует...

   

Еще про корявые переводы

Eugene () 02.02.2003 00:13

До сих пор помню фразу итальянской мамы персонажа Сильвестра Сталлоне из комедии "Стой, а то мама будет стрелять", шедшей по первому каналу. Рассматривает, значится, эта мама фотографию какого-то ангелочка в семейном альбоме и вдруг выдает: "Это что, детский сифилис?" (В оригинале, естественно, была ветрянка).


На переводчика сваливают вину...

Irina (http://) 30.11.2002 06:05

Недавно прочитала статью, в которой рассказывается, как г-жа Клинтон свалила всю вину на переводчика. Мол, перевел не так... И таких случаев, к сожалению, не мало. Слышала еще, как на одной встрече, чтобы не разразился скандал, опять-таки, на переводчиков сослались...


   

Re: На переводчика сваливают вину...

Pedant () 09.11.2002 15:15

К сожалению, неумелых и неграмотных переводчиков гораздо больше, чем умелых и грамотных. К тому же ошибки могут допускать и очень опытные профессионалы.
Мне кажется, что гораздо интереснее обсуждать ошибки (удачи) в переводе, чем тему несправедливых гонений на переводчиков, невнятности оригиналов, тупости заказчиков и начальников и прочую "цеховую" дребедень.

   

Re: Re: На переводчика сваливают вину...

Irina () 11.11.2002 23:51

Не думаю, что для жены экс-президента переводила неопытный или неграмотный переводчик. Да и в нашем "цеху" таких нет... Вопрос: имеет ли право переводчик заявлять о справедливости и правильности своего перевода?

   

Re: На переводчика сваливают вину...

pms (http://) 12.11.2002 00:15

Уверен, что в приведенном Вами случае - однозначно нет. Тут уже дело политики. If it is politically expedient to dump the problem, to distance from the hot issue and the interpreter happens to be chosen as a convenient scapegoat, then there is little choice but go down for this "greater good". If the interpreter makes waves, he or she becomes a liability and is blackballed from then on. Interpreter is a sacrificial pawn of a larger body politic, just like any other tool of diplomacy.

   

Re: Re: На переводчика сваливают вину...

Blur () 12.11.2002 11:56

You've said it all!

   

Re: На переводчика сваливают вину...

Случайный прохожий () 19.11.2002 07:44

Прав Pedant. Цех спонтанных профи-синхронистов высокой квалификации весьма мал (не помню точное количество, но меньше сотни - и это по всему миру!). У них даже есть свой клуб. А точно мадам Клинтон переводили не особо грамотно, ну, это неудивительно. Таких прецедентов в Америке валом. Вы бы послушали, как переводили тут по инциденту с захватом заложников в Москве и, пардон, не местная телестудия, а CNN. Это надо было бы записать на пленку и прокручивать потом студентам, как учебное пособие по практике перевода. А г-на Путина, на днях, тоже достойно перевели, но там дело было другое, да и Путин "завернул" неслабо, но факт остается фактом смысл его слов был искажен. Нужно отдать должное, господа "сверху" иногда так завернут, что только макушку чешешь, а у переводчика времени на обдумывание нет, вот он и выкручивается, каждый соответственно уровню своей квалификации. Кстати сказать, ребята здесь правы, что на данные моменты обращают особое внимание только в том случае, когда г-да "сверху" где-то прокололись в своем выступлении, т.е. реакция на их выступление оказалась слишком негативной и, естественно, свалить на низкоквафицированный перевод, поймать переводчика на факте обыгрывания ситуации ничего не стоит. Просто сидит потом его коллега и в спокойной обстановочке раскладывает его перевод по косточкам, а уж найти к чему прицепиться - без проблем. К слову, количество переводчиков высокой квалификации неуклонно падает в мире. И не потому что их нет, -- коррупция, везде не по способностям, а по связям! Америка не исключение... А что посеешь, то и пожнешь...

   

Yeppers

pms () 19.11.2002 19:42

The Arab gay interpreters incident this week in the States only goes to underscore the last sentiment of our passer-by.

They dismiss two qualified translators whilst at the very same time bemoaning the fact that they can't recruit enough qualified Arab interpreters.

My favorite media comment on the issue was Daily Show's Jon Stuart: "In this time of crisis when we are fighting religious fanatics and extremists we can not condone the behavior that is such an affront to God."

On a personal note, I bet if Jorge Bush Jr. were to open his mouth on this issue we'd get bushisms aplenty.

   

Re: Yeppers

Николь () 20.11.2002 00:20

Что, действительно, их, родимых, только за нетрадиционную ориентацию? Ссылочку можно? Ну чтобы все были в курсе и сторожили Буша.

   

Re: Re: Yeppers

pms () 20.11.2002 00:37

Николь,

Под рукой ничего не было (это наши вчерашние новости с телика), but here is what google gives after a quick search:

http://www.savannahnow.com/stories/111802/OPEDopedlinguists.shtml (5th paragraph, esp.)

http://www.hairyeyeball.net/jotbook/archives/001027.html - the entire article

   

Re: Re: Yeppers

Аврора () 21.11.2002 02:48

Речь идет о курсантах института военных переводчиков в Монтерее. Республиканцы никогда и не скрывали, что они против службы гомосексуалистов в Вооруженных Силах. И генералы против. В настоящее время (введена при Клинтоне) действует политика don't ask, don't tell. То есть при рекрутировании вопрос о сексуальной ориентации не задается. Но сами геи хотят, чтобы задавался, а они, мол, будут честно отвечать. В данном случае шестеро уволенных курсантов учили арабский, двое - корейский и один - китайский. Увольнения были не одновременными, а между первым и последним прошел год. Двоих застали в одной койке после отбоя, другие сообщили командирам о своей ориентации по собственному почину. Арабский в Монтерее учат 516 человек.

   

Геи в ВС США

pms () 21.11.2002 18:16

Может это зайдет далеко за off-topic, но все же... Все факты - верны. Nonetheless, хочется добавить пару штрихов контекста, a то может показаться, что все это из-за бедняги Clinton'a :)).

Here is my spin on the gays in the military landscape:
In order for Clinton to win the Presidency (both times), he had to sacrifice a lot of his (and Hilary's and the Party's) liberal ideals to win the Center. One of the very few things he felt were left in his arsenal was this gays in the military issue. Under the pressure from the left, he started his first term squandering his initial 100 day Presidency honeymoon crusading for this issue.
He was left of the current policy; the current policy is a result of a prolongued battle and his ultimate caving on yet another principal. So when you say "введена при Клинтоне", я бы добавил, что нынешняя политика - результат очередного компромисса безпринципного человека, который "в принципе" настаивал на совершенно другой policy.

With all due respect to you, I am not sure I agree with your sweeping statements, such as "генералы против" и "сами геи хотят". Во-первых все зависит от индивидума, а во-вторых, their societal/professional position dictates their public sentiment. Monterey School also warrants additional comment. It is the premier military language school. Afaik, before Monterey, military personnel has to go through boot camp at the very least, and the assignment to the school is not given to everyone who asks. It's a selective process. Military should've weened out the undesirable characters before the training. As the events played out, you get this all-powerful "appearance of 'military intelligence": on one hand we don't have enough arab interpreters, on the other hand we are kicking out 8 (by the way, as I heard/read it, there were 6+2 on the two separate incidents), most of whom are in the direly needed lingos. Деталей про койку я не знаю (а может им просто было холодно в одиночку - ночи in San Fran area get pretty chilly because of the cold streams...) May be they were just implementing energy savings policis of yet another Democratic pres by sharing the same night light?

   

Re: Геи в ВС США

Аврора () 21.11.2002 18:42

Про экономию энергии - здорово! Мои комплименты. Вопрос о геях в армии, конечно, стоит остро. Эл Гор чуть ли не первое свое интервью в качестве кандидата в президенты дал журналу Advocate, где сказал, между прочим, что он назначит такого председателя Объединенного штаба, который разделяет его взгляды на проблему. Генералы тотчас сказали, что председатель Объед. штаба - не политик, а советник, и его ценность - в независимой экспертизе, а не в том, что он во всем соглашается с главнокомандующим; а геи в армии, мол, подрывают дисциплину и боеспособность. Ведь воины обычной ориентации занимаются сексом только в увольнении - стало быть, налицо дискриминация и ущемление их прав.

   

Re: Re: Геи в ВС США

pms () 21.11.2002 21:21

Спасибо. Just thinking outside the box, I guess...

I am not sure where *I* stand on the gays in the military issue - I am leaning towards the "pro" side for a number of reasons, but if I were the pres. it would not be the first issue I tackle. Most certainly, it would not be a campaign issue.

Having said that, and returning to the [arab] interpreters incident, my opinion is very much the one I expressed already: choose the lesser of the two evils and go with the gay interpreters even if it appears to contradict the idiotic "don't ask/don't tell" policy.

During the time when in the name of war on terrorism US is willing to overlook a great deal of violations on behalf of the "good guys" (Russia, Georgia, and the list goes on), the blind enforcement of the gay policy appears nothing short of idiotic.

Furthermore, again deviating from the topic of interpreters' issues, the decisions line up quite nicely with Jr's simpleton view of the larger foreign policy. Of the moral black and white. Of his "action plan" when the US spy plane was forced down by China in the beginning of Jr's presidency:
1. pray for them
2. send them Bibles.

I may be in the minority here, but when he is on the same stage with Putin, it is the US that gives the appearance of a third world nation. And nothing counts more than perceptions and appearances in Presidency.

/flame mode off

   

Re: Re: Re: Геи в ВС США

Аврора () 21.11.2002 22:46

Я согласна, что у Буша черно-белое зрение. Может, это и неплохо в критические периоды истории, но для России - ничего хорошего. Не согласна с Вашей интерпретацией сюжета с вынужденной посадкой в Китае. Я эту историю детально знаю и считаю, что американские дипломаты проявили себя блестяще. Возвращаясь к гомосексуалистам в ВС: ничего идиотского в этой политике я, признаться, не вижу, и аргумент о нехватке арабистов представляется мне демагогическим - они не уникальные лингвисты, какие требуются. Ведь не простых же переводчиков с арабского не хватает - не хватает тех, кто редкими диалектами владеет, тонкими нюансами, по которым можно определить происхождение говорящего, реалиями арабского мира и т. п. А если вам таки переводчиков не хватает - отмените норму, на основании которой этот запрет введен, но не нарушайте ее явочным порядком. Думаю, и сами геи борются не за исключения из правил, а за отмену всяких правил или за новые правила. На самом деле гораздо более сложные проблемы возникают на гражданке, когда выясняется. что люди, состоящие долгие годы в domestic partnership, не пользуются никакими правами супругов. Потребовалось, чтобы в Калифорнии собаки насмерть загрызли лесбиянку - только после этого калифорнийская легислатура некоторые ограничения сняла. А после 11 сентября страховщики отказывались платить страховку людям, чей domestic partner погиб под руинами ВТЦ.

   

Про черно-белое

pms () 22.11.2002 22:24

Моя точка зрения такова: именно трагические события 11 сентября спасли Буша в политическом смысле. Иначе со своим мировозрением в период экономического упадка он бы далеко пошел, this consensus builder. Divided Congress, etc..
Амеркианские дипломаты может и блестяще выглядели, но их руководитель г-н Буш первую неделю пустил все на самотек. Он "всплыл" на 8-ой (или даже 9-ый) день из своего Stalin-at-the-outset of-WWII-like-bunker-entombment, во многом, кстати, иммитируя поведение Илларионовича, со своим гениальным плодом раздумья - "грузите библии бочками".
Шанс того, что закон про голубых в армии отменят - нулевой, особенно при нынешней администрации. А переводчиков и рядовых им не хватает; об этом ныли все networks от АВС до CNN до Fox. Им именно не хватало рядовых людей прослушивать весь гнусным трафик, который резко повышается в дни, предшедствующие террору.
Но тут мы в принципе не так далеко от друг друга, уважаемая Аврора - не с этого надо начинать откачивать права секс. меньшинств. Просто в глаза бросаются такие глупости нынешней политики и создают определенное впечатление, которое, я боюсь, даже если Вы и меня сумеете переубедить, (which i somewhat doubt), то серой аморфной массе американского населения, которое создает это неуловимое общественное мнение, Вы perception of ridiculousness не измените. Выглядит увольнение из-за нетрадиционного настроя внезапно замеченных гениталий пренадлежащих пусть даже и начинающим переводчикам во время КРИЗИСА - глупо. all imho, of course.

За сим остаюсь,
- Защитник прав творческих сексуальных ориентаций и вообще всей радуги вополощений человеческого воображения, а особенно лесбиянок, которых грызут собаки и сомнения,
pms

   

Re: Про черно-белое

Аврора () 23.11.2002 00:15

Не поленюсь проверить, на который день "вспыл" Буш во время криса с самолетом. У меня впечатление, что позиция "самолет вернуть, летать имеем право, извинений не будет" была заявлена с самого начала. Вот потом начался деликатный период, когда администрация отказывалась комментировать ход переговоров. А под конец и вовсе вышло славно, когда китайцы пытались заменить пару иероглифов в письме посла, дабы выдать его з извинения, а посол сказал - пардон. мы тут сами перевели. А ведь была перспектива показательного судилища "шпионов". Эпизода про Библии я не помню, но то, что экипаж ни в чем не нуждался - это факт. И потом, знаете, после 11 сентября дети Оклахома-Сити слали детям Нью-Йорка и Вашингтона своих мишек - это ведь тоже бессмысленный подарок. Я считаю, Библия необходима в любых обстоятельствах, а в тяжелых - тем более. Буш, может, и не семи пядей во лбу, но команду подбирать умеет. Кроме Эшкрофта и Томми Томпсона ни к кому по большому счету не придерешься. Иное дело, если Вы с социальной философией республиканцев не согласны. Тут уж ничего не поделаешь. Но свои обещания он выполняет неуклонно. Что касается Конгресса, то Вы просто забыли: ведь после выборов большинство в обеих палатах было республиканское, это демократы благодаря Джеффордсу стали большинством в Сенате. Ну так последние выборы все расставили по местам. Надо уважать выбор народа. Ну и наконец. Мне просто жутко представить, что было бы если бы 11 сентября страной рулил Гор. Вот это была бы катастрофа.

   

P. S.

Авр. () 23.11.2002 00:31

Повторюсь, возвращаясь к переводчикам: не нравятся законы - измените, но не нарушайте. Кризис не может служить оправданием беззаконию. Что и показало 11 сентября.

   

Long post - sorry Re: Re: Про черно-белое

pms () 25.11.2002 23:19

Уважаемая Аврора,
Итак, по пунктам: Кризис с самолетом
Да, позиция была принята сразу, и сразу правильная – «нам все равно, считаете ли вы, китайцы 200 (??) км пояс вокруг Китая your sovereign territory, мы же так, в соответствии с международным правом, не считаем. Поэтому, давайте назад наших, самолет и извинения.» Все это – DoS – ГосДеп США, а не Буш младший, все это – standard operating procedure. В конце концов, a Chinese fighter plane harassed a US airplane in open airspace without any provocation. And the US had documented photo proof that this kamikaze pilot had done this in the past.
Про то, что экипаж не нуждался, я не слышал, а вот про библии – факт, который мне сразу запомнился. Когда их дарят дети друг дружке, это похвально. But the naïveté of a sixteen year old debutant can be quite charming and disarming, but it is somewhat annoying on an adult male. And it does not become a president of a superpower.

I am not going to go into Jr’s Cabinet, but your are quite right to keep Ashcroft at an arms length from Condi, Powell and Ramsted. Tommy Thompson is a separate case altogether.

Что касается социальной философии республиканцев, тут, боюсь, Вы меня с кем-то перепутали. Я за фундаментальную социальную философию республиканцев – “minimal government inference into people’s lives.” Это то, что после Рейгана (за которого я голосовал, кстати, оба раза), Буш и Ко удобно позабыли in their unholy wedlock of State with the Religious Right. Без них им было сложно выиграть, но с ними – пардон, это уже не республиканцы. Checking under the sheets isn’t minimal interference. Abortion stance is not minimal interference. True, Reagan wasn’t exactly pro-choice, but he didn’t RUN on that issue, didn’t pander to the religious zealots. Try applying the litmus test of “minimal interference” and “separation of church and state” to the current administration policies, and then let’s see who is better aligned with the Republican ideals, them or me. There are a number of other reasons why I feel RNC had abandoned me in its shift to the hard right, but that’d be way off-topic here.
Я честно говоря забыл про перебег Джеффордса, (что не следовало – виноват-с), но помню, что когда шли дебаты про Флориду и recount, то результаты в Сенате были непонятны – из-за Орегона или Вашингтона, кажись – там the results were also too close to call and were being recounted. Тем не менее, Буш-the-consensus-builder has been able to accomplish little with the Congress until the events of 9-11. Which is even worse, if you consider the fact you brought up, that it was his own party in Congress.

А теперь я, боюсь, Вам совсем со мной станет неинтересно. Про упомянутый Вами Выбор Народа. Народ-то кого, оказывается, выбрал? Гора, а не Буша. И не только by the popular vote. Но и by the popular vote in Florida. Помните, нет? Когда пересчитали ВСЕ ballots, когда пересчитывала их neutral team with both parties, journalists and public figures, it turned out that Gore won Florida by several hundred votes. But the news came during the war in Afghanistan, the news came too late, and ultimately, Gore was too damn opportunistic to have demanded a global state-wide recount, not only where it was politically expedient and convenient. So the point was largely moot, but…Кого выбрал народ? Since you brought it up. :)

Finally about the shudders and the cold sweat of yours when you think of what might had been if Gore were in the Pres. You may recall the classic Saturday Night Live sketch “What if George Washington had wings and could fly?” and so on. The what-ifs of history are a non-starter, sorry. But since you ventured down that pathway, perhaps, - and just consider this for a second – perhaps the terrorists were waiting for an opportune time for their attack, and just when the national leadership image, befouled and stained by Clinton was now embodied by Jr., who seemed a couple of aces short of a full deck, who couldn’t name a couple of world leaders during the debates, who was a C student in school, who had interesting “alleged” encounters with high potency drugs that effectively wiped out years from his “approved” bio and by the VP who was actively negotiating oil deals with the Taliban before the attack – just then they decided to act, thinking erroneously that they could get away with it because of THIS US President, who actively ignored the world opinion in Kioto and who was similarly actively ignoring the Middle East in his “no nation building policy”. Because THIS president the World would not take seriously. Because THIS president would not be able to build his father’s coalition, and so on.
Obviously they were wrong. But perceptions…the perceptions were there. And with Gore? I think there are times in history, where, as the chess players say, “one move – gotta be right”. This is Yeltsin climbing the tank. This is Bush in Afghanistan. This is what any reasonable person would do in that particular situation. I would. Any idiot would. Much harder, but comparison, was knowing that you are going to die anyway, to find the courage to die a hero and avoid more casualties on the ground. That’s leadership and heroism. And in their shoes, I do not know if I’d been able to summon enough of the same, but I hope I would. The other stuff is a no-brainer. Just my two cents.

   

Вах, какой драйв.

Наивный () 28.11.2002 01:35

Английский я знаю плохо, но тут суть можно ухватить, будь даже все написано на языке черноногов (который я знаю еще хуже английского). Поверьте, нужно вам мозги разгрузить - не за то они у вас болят. Я бы посоветовал стакан беленькой с огурчиком -и задушевный разговор. И не с Авророй, а с каким-нибудь слесарем Колей из ЖЭКа.

   

Переводчик - переводи!...

Прохожий () 03.12.2002 20:28

Да-с, ребята, ну, вы тут и накрутили... 1. Ирине - тема квалификации переводчиков, особливо наверху, вещь тонкая и скользкая... "Там" надо пожить, для начала... По поводу того, что в наших "пенатах" нет братьев с низкой квалификацией - это Вы, малость, сгоряча. Вот помню, в одной стране, одна грамотная переводчица Президента долго и упорно не могла понять, кстати и Президент тоже, что самолет г-жи Маргарет Тэтчер приземлился только для дозаправки по пути следования, а раскрутилось все, как вроде бы Тэтчер прилетела поучить Президента, как жить... да-с... На следующий день это все "заглаживали" - те, которые по квалификации "ниже", "серые лошадки"... 2. Тут было много досужих рассуждений, со стороны дам, по поводу геев и гомосексуализма в армии. Вопрос - а вы, пардон, жили в казармах-с, годиков этак три, а не которые и пять, и более?? Или на фронте, в зоне боевых действий... в окопах-с...?? Арабисты-переводчики - тут надо быть тоньше и смотреть глубже. Чтобы судить - надо знать! Писанина в газетах и пр. вещь весьма субъективная... 3. По поводу "накатить" ее родимую с дядей-слесарем из подвала - да, без проблем! - уровень взаимопонимания возрастает с принятой дозой... а далее вопрос умения и здоровья... кстати, сейчас дядей-слесарем, все чаще, может оказаться какой-нибудь бывший инженер или кандидат наук - жить-то надо... хм... В МИРЕ НЕТ СОВЕРШЕНСТВА! ЕСТЬ ТО, ЧТО ЧЕЛОВЕК ЗНАЕТ, ВИДЕЛ И ИСПЫТАЛ, А "ТОЛКАНИЕ ВОЗДУХА" - СУЕТА СУЕТ! IMHO


 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов