LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Архив сообщений форума
"Беседы переводчиков".
Октябрь 2002

Come on

Michael (US) (http://) 13.10.2002 21:50

"Come on" is very often used to encourage someone to do something, like "Come on, guys, you’ll make it, it’s not that hard!". I’ve not found this meaning in Lingvo. Thanks.


   

Re: Come on

Lingvисты () 07.12.2002 23:12

Спасибо, это действительно очень досадная лакуна. Удивительно, что за столько лет никто ее не обнаружил. Правда, если поискать "Come on" - то в примерах находятся значения "ну же", "давай" и т.п. Но, конечно же, мы обязательно внесем поправку в ближайшую версию словаря.


Какой предлог "берет" слово territory

Пузынин (http://) 14.10.2002 15:00

Какой предлог берет слово territory, если сказать "на территории".


   

Re: Какой предлог

Transminator () 04.12.2002 15:56

По-моему всегда было on the territory of blah,blah,blah

   

Re: Какой предлог

П. Палажченко () 04.12.2002 16:16

Можно и то, и другое, но in the territory все-таки лучше.


How should i translate word Closure

Chicago () 18.10.2002 02:44

Nu ne mogu perevesti


   

Re: How should i translate word Closure

Boris () 18.10.2002 07:13

Замыкание (возможны варианты) - нужен фрагмент фразы.

   

Re: Re: How should i translate word Closure

Игорь Ошанин () 29.10.2002 15:54

Вся штука в том, что переводятся не слова а предложения, фразы, идеи и т.д. Без котекста обсуждение вообще бессмысленно. Старо как мир. И неважно, есть слово в данном словаре или на данном сайте.

   

Re: Re: Re: How should i translate word Closure

Владимир Селегей () 29.10.2002 17:27

Игорь, добрый день! Очень рады, что Вы к нам заглянули. А насчет "неважно, есть ли слово в словаре" я бы не согласился. Словарная статья должна давать читателю нужные нити. И тогда он распутает любой контекст. Тоже старо как мир...
А на исходный "голый" вопрос иначе чем отсылкой к словарю и не ответишь...

   

Re: How should i translate word Closure

П. Палажченко () 18.10.2002 12:10

См. "Наш словарь online" - это слово там есть.

   

Re: How should i translate word Closure

Редакция (ссылка) 18.10.2002 12:25

Рекомендуем обращаться за помощью на Форум Переводов (см. ссылку), только не забывайте указывать контекст.
Здесь обсуждаются более общие вопросы перевода. Электронную версию статьи "closure" Павла Палажченко можно посмотреть прямо на сайте - в разделе Делаем Словарь Вместе.


Военный перевод

Draculito (http://) 21.10.2002 03:00

Уважаемые коллеги, Пожалуйста, подскажите он-лайн ресурсы, программы или словари по современной военно-политической лексике Спасибо!



Загадочная фраза

Ирина (http://) 25.10.2002 02:05

Уважаемый коллеги! Знаком ли кто-нибудь с американским сленгом настолько, чтобы перевести стилистически точно такую вот фразочку (я ее и по русски не вполне понимаю): "Понты кидать каждый лох умеет, а как дело доходит за базар ответить - норовит отвалить".


   

Re: Загадочная фраза

Alice () 06.11.2002 00:28

Ну признайтесь, Ирина, Вы ведь эту фразу выдумали сами! И не нужно ее мучиться переводить - она того не стоит...

   

Re: Re: Загадочная фраза

iNTERpreter () 07.11.2002 10:13

А мне все-таки любопытно, как бы она звучала на англицком. ИМХО, англицкий слишком бедный язык, чтобы перевести на него такую фразу, сохранив при этом стилистическую окраску... Впрочем я могу и ощибаться...

   

Перевод загадочной фразы

pms () 08.11.2002 19:35

elementary, my dear Watson:

Any loch* can throw pontes**, but when it comes time to take responsibility for the mess, he's nowhere to be found.

* 1) oleaster (a small eurasian tree with silvery leaves and olive-like fruits)
2) lox - a variety of smoked salmon

** 2) slender tissues joining two or more ograns

So, what we get is that any Eurasian tree can thrash its fruits about, etc... -simple, really.

And now, i have some for you, from the classical posts of the mid '90's to the soc.culture.russian. Please translate the following phrases into English:
1)спрашиваешь!
2)ну, даешь!
3)молодец!
hint:
1)Aaaaaask!
2)you give!
3)molodets
Успехов

   

Re: Перевод загадочной фразы

egor () 23.11.2002 15:13

А как на английский переводить выражение "аск"?

   

Re: Re: Re: Загадочная фраза

Aiduza () 12.12.2002 19:12

Не такой уж он и бедный, этот английский. Чтобы убедиться в этом, советую посмотреть без перевода, напр., Snatch (фильм Гая Ритчи шел в российском прокате как "Большой куш", но есть еще один бесцензурный перевод всего фильма, выполненный неизвестным мне переводчиком... здорово, конечно!).

   

Re: Загадочная фраза

Penna () 27.11.2002 23:56

1)спрашиваешь! - sure! sure thing! but of course! 2)ну, даешь! - wow! 3)молодец! - good job! Ну, коллеги, критикуйте меня!


Rules for citing references within the text and in the refence section

Ellen (http://) 25.10.2002 02:05

If all references (cited works) have been published in English, should I translate them into Russian or leave them in English? I also saw some people have a refence section in two languages (I mean they use подстрочный or параллельный перевод, sort of thing.) Are there any rules for citing foreigh references (articles, books, etc.) within a Russian text and in the reference section? By the way, the original English article uses APA style. Also, may I keep APA style in the translated article, or should I use some different style? As a matter of fact, the original article and its translation are to be published by the same American electronic journal but they are to appear in different issues. (In case it makes any difference.)


   

Re: Rules for citing references within the text and in the refence section

Редакция () 25.12.2002 16:52

Ответ см. в "форуме переводов".


Коллекция обсуждений с Форума Переводов (пополняется)

Редакция (http://) 28.10.2002 10:45

Уважаемые собеседники! В этом разделе мы хотели бы указывать ссылки на обсуждения, которые имели место на Форуме Переводов при Lingvo-online. В связи с большим потоком сообщений на указанном форуме многие интересные темы опускаются вниз в длиннющем списке тем и незаслуженно исчезают из виду.


   

О падении грамматических нравов

Форум (http://) 22.10.2002 11:00

Забавная дискуссия, возникшая на обочине вполне практического обсуждения

   

Перевод слова "реалии"

Форум Переводов (http://) 22.10.2002 11:10

Обсуждение

   

Re: Перевод слова

sd () 15.12.2002 22:48

как перевести на английский слово "РЕАЛИЯ"?

   

Re: Re: Перевод слова

Айдын (Страна любви) 10.01.2003 22:33

Моя знакомая переводчица с английского на русский, сама - белая американка, перевела название книги "Американские реалии" как "American Idiosyncrasies". Makes sense to me!

   

kick ass and take names

Форум Переводов (http://) 22.10.2002 11:25

Обсуждение

   

Про Феллини и его грамматические формы

Форум Переводов (http://) 22.10.2002 12:20

Обсуждение


статьи по управлению персоналом на английском

pers(0)na (http://) 28.10.2002 12:05

Уважаемые участники форума! Может быть у кого-нибудь есть каие-нибудь статьи по упралению персоналом на английском языка или кто-то знает ссылки на них, пожлуйста, поделитесь! sp_data@rambler.ru Заранее благодарна!


   

Re: статьи по управлению персоналом на английском

NNN () 17.12.2002 09:18

I've got some links for you with the help of GOOGLE.COM: 1.http://www.suite101.com/subjectheadings/contents.cfm/8210#articles 2.http://www.vacancycentre.com/resources/articles/articles_personnel.htm 3.http://www.ioma.com/ 4.http://www.ewin.com/ewarts.htm Let me know if the info is OK for you. We can work on it later then. By the way, what do you need the articles for? Best wishes, Natasha


Проверьте, пожалуйста, для кого англ. родной...

Максим (http://) 29.10.2002 01:20

Был бы очень благодарен, если кто-либоб для кого английский родной, смог бы проверить правильность приведенного ниже текста. Заранее спасибо. Dear Mrs. Hayes, I would like to apply for the position advertised in newspaper Line, Tallinn on 13 December 2002. As you will see from my c.v., much of works I did in former positions are connected with collection and treatment of economical and technical information. I deal not only routine works, but also prepared reviews for companies leadership, advising projects’ creation and supervision. I am practically interested in the position you are offering. Living all the time in Tallinn, Estonia I without any doubts familiar with Estonian political and economical development. The reflection of mentioned processes in Estonian Press, edited in Russian and in Estonian sometimes differs. One of the reasons – dependence of information proposed with reader’s nationality. I suppose my experience and skills, as it could be seen from c.v., would allow me to make right choice and prepare adequate political and economical reviews of Russian Press, published in Estonia (look some Headlines of newspaper Line materials during two last weeks – attached). Please let me know of there is any further information you require. I look forward to hearing from you.


   

Re: Проверьте, пожалуйста, для кого англ. родной...

Penna () 29.12.2002 19:20

Максим, Несмотря на то, что английский для меня не родной язык, я все же взяла на себя смелость подредактировать Ваше письмо (у меня несколько лет работы переводчиком и жизни в Штатах). Мне непонятно одно предложение "One of the reasons – dependence of information proposed with reader’s nationality". Поясните - тогда поправлю и его тоже. Удачи! Dear Ms. Hayes, I am responding to your job posting in Line, Tallinn, of December 13, 2002. As you will see from my CV, I have worked on several projects associated with collection and processing of economic and technical data. In addition to day-to-day projects, I have also prepared reviews for companies regarding leadership, development and supervision of advising projects. I am interested in the position you are offering. Having spent all my life in Tallinn, Estonia, I am undoubtedly familiar with Estonia's political and economic developments. These developments often receive different coverage in Estonian press published in Russian and Estonian. One of the reasons for this dependence of information proposed with reader’s nationality. I believe my experience and skills, as outlined in my CV, will enable me to make the right choices and prepare adequate political and economic reviews of Russian Press published in Estonia (see attachment, some headlines of Line published over the past two weeks). Please let me know if you require any further information. I look forward to hearing from you.

   

Re: Re: Проверьте, пожалуйста, для кого англ. родной...

Максим () 29.12.2002 20:24

Спасибо Вам огромное за отзывчивость и помощь. В предложении, которое оказалось трудно понять, я имел в виду, что причиной разной подачи материала является национальность читательской аудитории - что она желает прочитать, на то и нацелены усилия авторов материалов, как, впрочем, это зависит и от политическкой и социальной позиции конкретного журналиста. Дело в том, что очень часто пишущие на эстонском или на русском языках стараются вольно или невольно угодить своей аудитории. Еще раз, спасибо Вам огромное, Penna


Penna, отзовитесь, пожалуйста

Максим (http://) 29.10.2002 21:55

Спасибо Вам огромное за отзывчивость и помощь. В предложении, которое оказалось трудно понять (One of the reasons - dependence of information proposed with reader's nationality), я имел в виду, что причиной разной подачи материала является национальность читательской аудитории - что она желает прочитать, на то и нацелены усилия авторов материалов, как, впрочем, это зависит и от политической и социальной позиции конкретного журналиста. Дело в том, что очень часто пишущие на эстонском или на русском языках стараются вольно или невольно угодить своей аудитории. Еще раз, спасибо Вам Penna огромное и с наступающим Новым годом. P.S. Как Вы считаете, если я не знаю, адресат Mrs или Ms, лучше писать Ms ?


   

Sorry, I'm not Reppa...

Michael (US) () 30.12.2002 21:52

Now, in the US, in formal letters, they prefer using "Ms", even if they know exactly whether the woman is married or not. Particularly, when they weren’t introduced to this woman. (Of course, they'll still use Mrs. Bush, not Ms. Bush, and so on:- )) It's a part of what is called "political correctness". But if you don’t know the marital status, you should definitely use "Ms".
I'm not sure about UK, though.

   

Excuse me, please, Penna...

Michael (US) () 31.12.2002 03:59

Excuse me, please, Penna for this terrible misspelling...

   

Re: Penna, отзовитесь, пожалуйста

Penna () 03.01.2003 21:47

Максим, спасибо за пояснения. Думаю, следующий вариант будет понятнее: One of the reasons for this divergence is the fact that information is often specifically targeted at Estonian or Russian readers. Насчет Ms. and Mrs., как верно заметил Michael, в деловой переписке США к дамам принято обращаться Ms. вне зависимости от того, замужем они или нет (читается [miz] в отличие от Miss [mis]). Это все от феминизма и желания избежать дискриминации: ведь обращение к мужчине не меняется в зависимости от того, женат он или нет, вот и женщины должны быть ничем не хуже :)) С Новым годом и еще раз удачи!


 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов