LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Архив сообщений форума
"Беседы переводчиков".
Февраль 2003

Kazakhstan(i)?

Марина () 05.02.2003 08:21

Последнее время в иноязычных текстах прилагательное 'казахстанский' все чаще пишется как 'Kazakhstani': Kazakhstani Government, etc. Некоторые из моих коллег категорически против этого. А вы что думаете? Лично мне нравится :)


   

Re: Kazakhstan(i)?

П.П. () 05.02.2003 13:43

А на каком основании они "категорически против"? Вопрос не в том, нравится это или не нравится, а в корректности слова. Если речь идет о принадлежности к государству (как в случае с government), а не к этносу, то Kazakhstani - правильно, а Kazakh government - нет. Но возможны и варианты Кazakhstan's government и (с некоторой натяжкой) Kazakhstan goevrnment.

   

Re: Re: Kazakhstan(i)?

Марина () 06.02.2003 07:25

:) Основание, как бы это корректнее выразить, - да упрямство, в общем-то. Спасибо за ответ.


Как получить право заверения перевода?

Маргарита () 05.02.2003 13:29

Работаю переводчиком 5 лет, но по первоначальной специальности финансист. Можно ли в моем случае получить право заверения перевода,что-то типа сертификата, и как это происходит? Пожалуйста, поделитесь, кто в курсе. Благодарю заранее.


   

Re: Как получить право заверения перевода?

Ирина () 06.02.2003 11:00

насколько я знаю, требуется специальное образование.


американский и британский

Andruha () 05.02.2003 14:59

Уважаемые коллеги подскажить пжлста где найти материалы по теме: “Перевод юридических терминов в американском и великобританском варыянтах”. Горит курсач Буду, ну ооочень благодарны Вам. Отдельное спасибо за какую-нить информацию на e-mail forali@fromru.com


   

Re: американский и британский

Редакция странички () 06.02.2003 12:58

Уважаемый Andruha. Материалы по Вашей теме можно найти, набрав соответствующий запрос в поисковой строке, например, Yandex'а. Кроме того, Вы можете обратиться на соответствующие сайты (например, www.ireferat.ru, www.monax.ru). К сожалению, у нас на сайте Вам вряд ли смогут помочь. С уважением, редакция странички.


Может быть здесь ошибка?

Alex () 06.02.2003 00:34

Буду очень признателен, если кто-нибудь смог бы помочь правильно перевести нижеследующее: "All such services are subject to the provisions of this Agreement but are charged separately at the Licensor’s then current daily service rates.". Может здесь просто ошибка, и вместо "then" должно быть "than"? Заранее благодарен за помощь.


   

Re: Может быть здесь ошибка?

Vitaly () 06.02.2003 11:12

Здесь нет ошибки, я бы перевел так: Все услуги такого рода подпадают под действие условий Соглашения, но плата за них взимается отдельно за каждую - в соответствии с действующими на данный момент ежедневными савками Лицензиара

   

Re: Может быть здесь ошибка?

Yuri () 06.02.2003 13:03

согласен - "the then current" и проч. часто используется для указания, что имеется в виду не "сейчасный" момент (просто current), а тарифы, которые будут действовать на момент, когда произойдет указанное событие.


Перевод слова

Licho () 06.02.2003 12:00

Кто-нибудь знает, как переводится Commissionerate? Ау!?


   

Re: Перевод слова

Vladnov () 06.02.2003 14:34

В Пакистане есть такой орган Commissionerate for Afghan Refugees - Комиссариат по делам афганских беженцев


Перевод словосочетания

Licho () 06.02.2003 12:03

Что такое service tax? И где можно найти информацию по переводу в сфере налогообложения? Буду очень благодарна.


   

Re: Перевод словосочетания

Редакция (http://) 06.02.2003 12:45

Уважаемая Licho. Рекомендуем все Ваши вопросы переадресовать на форум по переводу. Там Вам окажут быструю и квалифицированную помощь.
С уважением,
редакция странички.


Представительсво американской компании проводит набор технических переводчиков

KSS () 06.02.2003 17:52

Представительство американской компании проводит набор технических переводчиков с/на англ. яз. Требования к кандидатам: высшее образование; английский письменный и устный; знание лексики в области информационных и компьютерных систем или систем управления производством; умение работать с программным продуктом Translation Memory; опыт переводческой деятельности в области ИТ (перевод user manual); готовность к командировкам; полный рабочий день; место проживания: г. Москва, Моск. обл. З/п: от $500 (по результатам собеседования). Просьба направлять свои резюме на английском и русском яз. только по e-mail: natasham@kss-indus.ru.



What is exact equivalent to МБК?

Peter () 07.02.2003 00:12

Как правильнее перевести: "...кредитные линии под МБК". Спасибо. Peter, UK



 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов