Архив сообщений форума "Беседы переводчиков". Февраль 2003
Kazakhstan(i)?
Марина
()
05.02.2003 08:21
Последнее время в иноязычных текстах прилагательное 'казахстанский' все чаще пишется как 'Kazakhstani': Kazakhstani Government, etc. Некоторые из моих коллег категорически против этого. А вы что думаете? Лично мне нравится :)
| |
Re: Kazakhstan(i)?
П.П.
()
05.02.2003 13:43
А на каком основании они "категорически против"? Вопрос не в том, нравится это или не нравится, а в корректности слова. Если речь идет о принадлежности к государству (как в случае с government), а не к этносу, то Kazakhstani - правильно, а Kazakh government - нет. Но возможны и варианты Кazakhstan's government и (с некоторой натяжкой) Kazakhstan goevrnment.
| |
Re: Re: Kazakhstan(i)?
Марина
()
06.02.2003 07:25
:) Основание, как бы это корректнее выразить, - да упрямство, в общем-то.
Спасибо за ответ.
|
|
Как получить право заверения перевода?
Маргарита
()
05.02.2003 13:29
Работаю переводчиком 5 лет, но по первоначальной специальности финансист. Можно ли в моем случае получить право заверения перевода,что-то типа сертификата, и как это происходит? Пожалуйста, поделитесь, кто в курсе. Благодарю заранее.
| |
Re: Как получить право заверения перевода?
Ирина
()
06.02.2003 11:00
насколько я знаю, требуется специальное образование.
|
американский и британский
Andruha
()
05.02.2003 14:59
Уважаемые коллеги подскажить пжлста где найти материалы по теме: “Перевод юридических терминов в американском и великобританском варыянтах”. Горит курсач Буду, ну ооочень благодарны Вам. Отдельное спасибо за какую-нить информацию на e-mail forali@fromru.com
| |
Re: американский и британский
Редакция странички
()
06.02.2003 12:58
Уважаемый Andruha. Материалы по Вашей теме можно найти, набрав соответствующий запрос в поисковой строке, например, Yandex'а. Кроме того, Вы можете обратиться на соответствующие сайты (например, www.ireferat.ru, www.monax.ru). К сожалению, у нас на сайте Вам вряд ли смогут помочь.
С уважением,
редакция странички.
|
Может быть здесь ошибка?
Alex
()
06.02.2003 00:34
Буду очень признателен, если кто-нибудь смог бы помочь правильно перевести нижеследующее:
"All such services are subject to the provisions of this Agreement but are charged separately at the Licensor’s then current daily service rates.".
Может здесь просто ошибка, и вместо "then" должно быть "than"?
Заранее благодарен за помощь.
| |
Re: Может быть здесь ошибка?
Vitaly
()
06.02.2003 11:12
Здесь нет ошибки, я бы перевел так: Все услуги такого рода подпадают под действие условий Соглашения, но плата за них взимается отдельно за каждую - в соответствии с действующими на данный момент ежедневными савками Лицензиара
|
| |
Re: Может быть здесь ошибка?
Yuri
()
06.02.2003 13:03
согласен - "the then current" и проч. часто используется для указания, что имеется в виду не "сейчасный" момент (просто current), а тарифы, которые будут действовать на момент, когда произойдет указанное событие.
|
Перевод слова
Licho
()
06.02.2003 12:00
Кто-нибудь знает, как переводится Commissionerate? Ау!?
| |
Re: Перевод слова
Vladnov
()
06.02.2003 14:34
В Пакистане есть такой орган Commissionerate for Afghan Refugees - Комиссариат по делам афганских беженцев
|
Перевод словосочетания
Licho
()
06.02.2003 12:03
Что такое service tax? И где можно найти информацию по переводу в сфере налогообложения? Буду очень благодарна.
| |
Re: Перевод словосочетания
Редакция
(http://)
06.02.2003 12:45
Уважаемая Licho. Рекомендуем все Ваши вопросы переадресовать на форум по переводу. Там Вам окажут быструю и квалифицированную помощь.
С уважением,
редакция странички.
|
Представительсво американской компании проводит набор технических переводчиков
KSS
()
06.02.2003 17:52
Представительство американской компании проводит набор технических переводчиков с/на англ. яз. Требования к кандидатам: высшее образование; английский письменный и устный; знание лексики в области информационных и компьютерных систем или систем управления производством; умение работать с программным продуктом Translation Memory; опыт переводческой деятельности в области ИТ (перевод user manual); готовность к командировкам; полный рабочий день; место проживания: г. Москва, Моск. обл. З/п: от $500 (по результатам собеседования). Просьба направлять свои резюме на английском и русском яз. только по e-mail: natasham@kss-indus.ru.
What is exact equivalent to МБК?
Peter
()
07.02.2003 00:12
Как правильнее перевести:
"...кредитные линии под МБК".
Спасибо.
Peter, UK
|