Архив сообщений форума "Беседы переводчиков". Январь 2003
Мнемонические фразы
Speranza
(http://)
02.01.2003 02:30
Уважаемые коллеги,
а кто какие мнемонические фразы знает на всех подряд языках? и на русском, в том числе (если, конечно, это не будет сочтено off-topic-ом).
| |
А что это такое?
Андрей
()
23.11.2002 13:37
А что это такое - мнемонические фразы?
| |
Re: А что это такое?
Speranza
()
23.11.2002 17:09
Это которые для запоминания чего-нибудь. Например, "Каждый охотник желает знать, где сидит фазан" (цвета радуги) или "Иван родил девчонку, велел тащить пеленку" (падежи).
|
|
| |
Re: Мнемонические фразы
Николь
()
03.12.2002 14:08
Предлагаю для колллекции 3 фразы, при помощи которой итальянские ребятишки:
1. на уроках географии запоминают точную последовательность альпийских хребтов с запада на восток:
MA CON GRAN PENA LE RECA GIU'= Alpi MArittime,Alpi COzie, Alpi GRAie, Alpi PENnine, Alpi LEpontine, Alpi REtiche, Alpi CArniche, Alpi GIUlie;
2. На уроках литературы - имена девяти муз Аполлона: PECCETTUM: Polimnia, Érato, Clio, Calliope, Euterpe, Talìa, Tersìcore, Urania, Melpomene;
на уроках физики -формулу "напряжение тока=сила тока х сопротивление" (voltaggio=intensità per resistenza) - VIVA LA REPUBBLICA ITALIANA: V = RI.
| |
Re: Re: Мнемонические фразы
Николь
()
03.12.2002 14:35
Эх, вспоминать детские годы, так вспоминать! Напишу о собственном изобретении: в седьмом классе, чтобы правильно запомнить все союзные республики СССР, последовательно "окаймляющие" так сказать Россию против часовой стрелки, начиная "сверху", придумала себе фразу ЭЛАЛИ БУМАГА ТАКА ТУКИ: Эстония, ЛАтвия, ЛИтва, Белоруссия, Украина, Молдавия, Армения, Грузия, Азербайджан, Таджикистан, Казахстан, Туркмения, Киргизия.
|
|
| |
Re: Мнемонические фразы
yuri
()
24.12.2002 16:52
нам вот еще что рассказывали на методике препод-я англ.я.:
как запомнить написание слов с ie/ei
Rule of Alice
т.е.
если L то ie (believe)
если С то ei (receive)
|
| |
Re: Мнемонические фразы
Nikki
()
06.01.2003 23:46
Насчет E и I есть такое правило: I before E except after C.
А вот знает ли кто английский эквивалент правила про цвета радуги (в смысле, каждый охотник желает знать, где сидит фазан)?
| |
Re: Re: Мнемонические фразы
Игорь Назаров
()
08.01.2003 18:04
Roy G. Biv (запоминается как имя собственное), либо (British English) Richard of York gained battles in vain.
|
|
ММПШ
Lillian
(http://)
03.01.2003 21:15
Уважаемые переводчики!
Срочно нужен ваш совет. Я не могу определиться с тем, где лучше получать второе высшее переводческое образование - в МГЛУ или в ММПШ? Была бы страшно благодарна за информацию. Если ошибусь с выбором, то это чревато страшными последствиями - не хотелось бы бросать работу в Алма-Ате, ехать в Москву и потерять там время зря.
Заранее благодарю за помощь.
| |
Re: ММПШ
Unaliased
()
14.01.2003 17:19
Честно говоря, в первый раз слышу про ММПШ. А в ИнЯзе все-таки сидят высокопрофессиональные переводчики/преподаватели, многие работали синхронистами в ООН. Качество преподавания достаточно высокое (кроме фонетики, на мой взгляд, но, может, это просто мне не очень повезло). Да и у МГЛУ все-таки мировое имя. Там есть факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП), преподают consecutive и simultaneous interpretation. Синхрон три раза в неделю по две пары (по крайней мере, раньше было так). Обучение в конце 90-х стоило порядка 2 тысяч американских рублей в год. Обучение 2-3 года.
|
Не совсем в тему, но буду признателен за помощь
Виталий
()
10.01.2003 17:40
Помогите найти текст на английском языке, написанный в публицистическом стиле, и в котором присутствует большое количество безэквивалентной лексики. Просмотрел онлайновые газеты, журналы, что-то ничего не попадается. Нужно чтобы безэквивалентной лексики было много. Или подскажите где искать.
| |
Re: Не совсем в тему, но буду признателен за помощь
А. Рыкун
()
10.01.2003 18:13
Возьмите такую область, которая в России не культивируется вовсе - и получите свою лексику. Ну например, гольф или американский футбол - таких сайтов, как грязи.
|
Перевод контрактов
Sunflower
()
13.01.2003 23:30
Не подскажите, есть ли в Интернете ресурсы в помощь переводчику контрактной документации?
Заранее спасибо
| |
Re: Перевод контрактов
Unaliased
()
14.01.2003 21:22
Урлой, к сожалению, поделиться не могу -потерял после форматирования компьютера. Но могу поделиться советом: сходите на большой книжный развал (в Москве, например, советую в Олимпийском) и приобретите "Business Correspondence". Такая толстая достаточно книжка. Там около 1000 контрактов на любую тематику плюс фразы по темам. Достаточно comprehensive
| |
Re: Re: Перевод контрактов
Валерий
()
24.01.2003 16:42
Вот тут можно попастись :)
http://www.ilrg.com/forms/index.html
|
|
problemma s fontami
jelena
()
14.01.2003 15:32
U menq potrebnostej po ispol|zovaniq russkih slovarej. No u menq net vozmo`nost| pol|zovat|sq imi iz-za togo ~to u menq net opredelenn}h fontov.
Po`alujsta, prosim napravit| na xtot adress takie font} ili otvet k takoj problemme.
Zaranee blagodarim.
Xta tema veroqtno ne sootvetsvuet xtomu sajtu, no q ne znay komu nado napravit| takoj vopros.
Dru`eskij privet!
| |
Re: problemma s fontami
keeper
()
07.02.2003 08:08
Вижу, что никто так и не ответил на вопрос, а вопрос серьезный.
Можеть быть необходимость поиска решений уже пропала, но все же....
А в чем, собственно, трудности? Импортная локализация вашей ОС наверное не дает возможности работать с русским языком? Для того чтобы просто печатать по-русски, в Windows все предусмотрено, там ведь просто добавляется раскладка для клавиатуры. А вот для работы с языком в приложениях и проч. это сложнее
Одними шрифтами вы не отделаетесь, но несколько возможных решений все же есть.
Если до сих пор не разобрались, пишите на grimmels2001@yahoo.com
Удачи.
|
Нужен перевод меню ресторана
Сергей
()
16.01.2003 00:46
Это, собственно, и все.
Хочется грамотного перевода на английский с русского с учетом специфики и выражений.
| |
Re: Нужен перевод меню ресторана
lesya
()
23.01.2003 22:48
А где меню?
|
Вопрос....
Артём
()
16.01.2003 19:39
Что такое Nookie??????
| |
Re: Вопрос....
Редакция странички
(ссылка на форум переводов)
17.01.2003 12:10
Артем, вопросы такого рода уместнее задавать на форуме переводов (см. ссылку и самое верхнее сообщение). Впрочем, если Вы поищете в архиве - найдете готовый ответ (детям до 16 лет).
|
Клуб любителей перевода
Редакция
(Издательство "Р. Валент")
18.01.2003 17:55
Издательство "Р. Валент", один из участников нашего проекта, открывает Клуб любителей перевода и приглашает всех на его первое заседание, которое состоится 23-го января в 17-00 в концертно-выставочном зале музея "Преодоление" (бывш. музей Н. Островского) по адресу: ст. м. Пушкинская ул. Тверская, д. 14 (не доходя Елисеевского, в том же доме). Все вопросы вы можете задать по тел. 917-4153
| |
Re: Клуб любителей перевода
Unaliased
()
15.01.2003 21:51
В четверг, в рабочее время... А почему так странно выбрали? На выходных никак?
|
Ищу книгу "Нефтяная промышленность-пособие для переводчиков"
Михаил
(Use it!)
20.01.2003 03:16
Очень нужна книга В.С.Белоусова "Нефтяная промышленность"- пособие для переводчиков.Архангельск, 2000 год
Подскажите, где ее можно приобрести в Москве
| |
Re: Ищу книгу
Unaliased
()
20.01.2003 22:01
Как правило, "списфисскую" литературу я, например, приобретаю в Библио-Глобусе на Лубянке, в Прогрессе на Садовом или в Доме Научной Книги на Ленинском. Порой наталкиваюсь на интересные книги на развале в Олимпийском. (ст. м. "Проспект Мира"). На Новом Арбате есть магазин. Но самые интересные словари и книги (которых, по твердому убеждению лотошников, просто не существует в природе, иначе "они бы уж об этом знали") я приобретаю напрямую в издательствах или у авторов, например, словарь по вентиляции и теплотехнике. Думаю, где-нибудь в этих местах и Вы найдете искомое
| |
Re: Re: Ищу книгу
Вован
()
22.01.2003 10:50
С автором данной книги лично не знаком, но работал в одной из тех компаний, где работал он (см. www.kaoclub.narod.ru). По моему мнению, в книге "мало английского", она годится лишь для первого знакомства с работой переводчика в нефтяной промышленности.
| |
Re: Re: Re: Ищу книгу
eCat-Erina
(Город переводчиков)
30.01.2003 00:51
Лично мне книга понравилась. Она очень толково и грамотно составлена. Помогает выполнить осмысленный перевод текста, а не автоматический набор символов.
Конечно, если у вас уже есть лет 5 нефтяных, скорее всего вам эта книга ни к чему.
|
|
|
| |
Re: Ищу книгу
eCat-Erina
(Город переводчиков)
23.01.2003 12:37
Михаил, загляните вот сюда http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=334&sid=89933e1a74c0c581d0dfe45231872413
В Городе переводчиков появился сам автор книги - Владимир Белоусов.
|
Где учиться синхрону??
Lillian
(http://)
20.01.2003 15:35
Господа и Дамы!
Расскажите, кто знает, где лучше всего учиться сихрону?
| |
Re: Где учиться синхрону??
Nikki
()
11.01.2003 23:46
Есть курсы повышения квалификации переводчиков при Инязе, то бишь МГЛУ. Там преподают и синхрон.
| |
Re: Re: Где учиться синхрону??
Lillian
()
12.01.2003 19:33
Спасибо за информацию. Как-то не верится, что кроме МГЛУ, больше нигде синхрон не преподают. Но если они единственные в своем роде, значит - лучшие. Беда....
| |
Re: Re: Re: Где учиться синхрону??
Наталья
()
17.01.2003 01:20
Синхронный перевод возник относительно недавно (в ходе Нюрнбергского процесса). Для его преподавания нужны действующие синхронисты (а их мало) и специальное оборудование. Насколько я знаю, мест, где готовят синхронистов, во всем мире считанное количество. Далеко не в каждой стране есть хотя бы один такой центр.
| |
Re: Re: Re: Re: Где учиться синхрону??
Lillian
()
17.01.2003 23:03
На самом деле, дальше чем в Москву из Алма-Аты я ехать не собираюсь, но думаю, что в МГЛУ есть и преподаватели и оборудование.
|
|
|
| |
Re: Re: Где учиться синхрону??
Lillian
()
13.01.2003 21:14
А как насчет ММПШ, т.е. Московской международной школы переводчиков?
| |
Re: Re: Re: Где учиться синхрону??
Nikki
()
15.01.2003 00:01
Даже и не слышала про такую. Но раз имеются два варианта, то советую сравнить их программы обучения, т.е. сколько часов, кто преподает (квалификация, опыт работы), что за оборудование, чему учат и как долго.
| |
МГЛУ vs. ММПШ
Lillian
()
17.01.2003 23:07
Я побывала на студенческом сайте МГЛУ - они тоже ничего не слышали про ММПШ. Пришлось писать в ММПШ. Ответ пришел через несколько дней. Программа предусматривает два семестра аудиторных занятийю. Думаю четыре семестра в МГЛУ за 6000 долларов лучше, чем два в ММПШ за 7500. Недешевое удовольствие, надо сказать
| |
Re: МГЛУ vs. ММПШ
Марина
()
28.01.2003 12:01
Я пыталась съездить в ММПШ на курсы синхрона. Несколько месяцев вели переговоры, они бесконечно откладывали группу, мол, не могли набрать. При этом постоянно росла цена. Два раза приходил договор, наша сторона его заполняла, а потом они звонили, просили не проплачивать, так как группа опять откладывалась, обещали перезвонить. А с октября пропали совсем. Ответ по электронной почте от них приходил всегда лишь через несколько дней, и вообще, оперативности не было никакой. В общем, я не почувствовала у них энтузиазма. А в МГЛУ есть курсы на несколько недель?
|
|
|
|
|
| |
Re: Где учиться синхрону??
Nikki
()
13.01.2003 17:49
Может, и преподают еще где, но я знаю только про МГЛУ
|
| |
Re: Где учиться синхрону??
Ежи
()
20.01.2003 21:22
Я несколько лет работал синхронистом, причем после переводческого факультета, где был и курс синхрона. Ерунда, практически ничего этот курс не дает, потому что ситуация, которую он моделирует, все равно учебная, не жизненная (если Вы понимаете, о чем я). Надо просто очень хорошо знать язык (оба, как минимум), и иметь хороший навык восприятия на слух. И потом "нырнуть" в синхрон, когда нет "обратной дороги". Мне приходилось потом неоднократно натаскивать других начинающих синхронистов и я отлично видел, что единственный способ обучения - это сесть рядом в будке и параллельно отслеживать весь процесс, вплоть до нажатия кнопок и лихорадочного листания имеющихся референсов по теме, и попробовать понемногу самому брать микрофон на себя. Ну и нервы крепкие не помешают, чтобы не паниковать.
Так что учиться синхрону лучше всего на синхроне - в будке - надо просто попроситься к синхронисту, уговорить его и сесть с ним рядом. Теории здесь мало помогают. IMHO. :)
|
| |
Re: Где учиться синхрону??
Александр Захаров
()
22.01.2003 14:29
На самом деле, чистого синхрона - влет, с ходу и на любую тему в принципе быть не может. Возьмите любое крупное мероприятие - конференции, симпозиумы и т.п. - предварительная подготовка по тематике, самонатаскивание в оборотах и конструкциях обязательно присутствует. Чудес на свете не бывает. А учиться надо в таком направлении - досконально, лучше, чем Страуструп в своем С++, знать грамматику иностранного языка. Плюс - брать пары "перевод + оригинал", скрупулезно их осмысливать и "мотать на ус".
|
Словари английского сленга
Leximan
(http://)
21.01.2003 02:50
Уважаемые (старшие) коллеги!
Я повесил здесь вопрос о словарях русского сленга, спасибо всем, кто ответил (из количества ответов я заключаю, что переводных словарей такого рода почти нет). А что вы могли бы подсказать по поводу словарей английского сленга - особенно переводных. В Lingvo, например, довольно много сленговых выражений. Однако иногда хотелось бы перепроверить предлагаемое значение и его перевод по "специализированному" надежному источнику. Есть ли такие?
| |
Re: Словари английского сленга
Alexander Kudriavtsev
()
20.01.2003 15:28
Такие есть. "ABC of Dirty English: Foreigner's Guide". Около 14000 слов и выражений натак называемые "социально-неприемлемые" темы: секс, отправление естественных надобностей и т.п. Как один из авторов этого словаря могу без ложной скромности сказать, что это один из лучших переводных словарей подобного плана.
Еще один неплохой словарь (более общего плана) Англо-русский словарь американского сленга. Если нужна будет дополнительная информация, обращайтесь напрямую.
| |
Gray Ballocks
Modest
()
21.01.2003 12:51
Соглашусь - отличный словарь. Но переводным он назван по-моему не вполне правильно. Авторы предлагают толкования на русском языке, но никак не переводы.
Забавный пример: в предисловие вынесена как пример статья "gray ballocks", которая меня озадачила своим комментарием:
gray ballocks
трезвомыслящий, опытный мужчина (намек на появление лобковых волос как признак возмужания).
Кончено же речь идет о поседении волос на соответствующей части тела, а не об их появлении (что случается много раньше)! И в русском языке есть точный и буквальный эквивалент "с седыми яйцами".
Кстати сказать, такого английского выражения я не встречал (и не нашел).
Кстати, только что на форуме переводов был вопрос, как перевести с английского выражение "dead donkey ears"! Боюсь, что и в случае gray ballocks речь идет о переводе с русского.
| |
Re: Gray Ballocks
Александр Кудрявцев
()
22.01.2003 12:32
Что касается того, переводной словарь или нет, прочтите внимательно предисловие, где мы объясняем, почему предпочитаем давать толкование. Ведь часто в сленге значение может зависеть от контекста, а еще чаще русскогоэквивалента просто нет.
Что же касается gray ballocks, то не бойтесь ;)) это не перевод с русского. Сейчас уже не припомню, в каком именно словаре была найдена эта фраза, но вот вам отрывок из английской книги:
Jambo, Mama
Memories of Africa
By Melinda Atwood
"But don’t worry Melinda, we will get in touch with His Excellency and get you all kitted out. And I know a chap, old gray bollocks Jamblin, nice old mzee, who will rent you a cooker and a fridge. You see, Melinda, W. H. Winter will look after you. You have nothing to worry about."
We passed from the all brown dining room, complete with heavy chandeliers and wall sconces, into the kitchen. The most remarkable feature there was the two gaping holes where a stove and refrigerator should have been. Bill reminded me of his friend Jamblin, "old gray bollocks," who was going to rent me these appliances, and then strode merrily back out into the hall. I followed silently behind him.
Погулите, может, еще найдете.
С уважением
Александр
|
|
| |
Re: Re: Словари английского сленга
Leximan
()
22.01.2003 18:03
А почему бы Ваш словарь не сделать в формате Lingvo? И распространять как shareware!
|
|
| |
Re: Словари английского сленга
Unaliased
(http://)
20.01.2003 21:50
Когда мне нужно переводить подобные тексты, я с полки достаю "Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики" Глазунова. Очень содержательный, на мой взгляд
|
Пресуппозиции при переводе
Михаил Лорман
(http://)
22.01.2003 18:10
Уважаемые коллеги, я хотел бы предложить тему для обсуждения, которая, как мне кажется, относится и к лексикографии, и к лингвистике, и к переводу.
Вводная часть: пресуппозициями в семантике называют ту часть смысла высказывания, которая сохраняется при отрицании.
Например, Х надеется на Y имеет пресуппозицией "Х хочет, чтобы Y - было".
Игнорирование пресуппозиции, или ее замена при якобы синонимичном преобразовании часто используется как пропагандистский прием. Например, сегодня в Думе хотели внести запрос относительно "противоправных действий Ельцина". Дума отказалась, а в газетах появилось сообщение "Дума не интересуется противоправной деятельностью Ельцина". Поскольку у Х интересуется Y пресуппозиция "Х верит в реальность Y", то формальное отрицание в заголовке фактически утверждает безусловную виновность Ельцина.
Это интересно и само по себе, но мой вопрос касается другого: правильный перевод должен обязательно сохранять пресуппозицию, однако словари ничего в этом смысле не фиксируют.
Знаком ли кто-нибудь из коллег с проблемами сохранения/несохранения пресуппозиций при переводе? Буду признателен за любые примеры из переводческой практики (которой так не хвататет многим лингвистам и лексикографам).
| |
Re: Пресуппозиции при переводе
П. Палажченко
()
19.12.2002 15:52
Как я понимаю, в "объективной действительности" пресуппозиций не существует, а в том, что наша крайне необъективная пресса постоянно навязывает свои (не важно, "патриотические" или антикоммунистические, чаще просто ернические) пресуппозиции читателю, нет ничего нового. Что касается обозначенной Вами проблемы передачи глубинной семантики в переводе, то она рассматривается в книге Л.А. Черняховской "Перевод и смысловая структура текста" (1976 г.), правда в основном в плане отношений в системе "тема - рема". Сбои в пресуппозициях в переводе (и шире - в презумпциях, установках и т.п., обусловленных контекстом) - явление нередкое, причем переводчик далеко не всегда осознает проблему. Покойный Г.В. Чернов разрабатывал теорию вероятностного прогнозирования на разных уровнях как основного поддерживающего механизма синхронного перевода; правда, я не помню, чтобы у него было что-то конкретно по прогнозированию на уровне пресуппозиции, но его работы Вам следовало бы поискать.
|
| |
Re: Пресуппозиции при переводе
Дилетант
()
22.12.2002 21:43
А я вообще не понимаю связи пресуппозиции с Вашим примером. Слова "противоправные действия Ельцина" (и им подобные) могут быть без кавычек только в случае, если это установленный факт или если, по крайней мере, в этом убежден говорящий. Во всех других случаях должны использоваться кавычки либо пояснения типа "якобы", "предполагаемая", "как утверждается" и пр., причем НЕЗАВИСИМО от того, утверждение это или отрицание. В более или менее серьезных и уважающих себя американских mass media это - закон. Хочется надеяться, что это справедливо и для русских не-таблоидов.
|
| |
Re: Пресуппозиции при переводе
П. Палажченко
()
27.12.2002 16:47
Как мне сообщил Е.В. Бреус, подробно тема пресуппозиции в переводе разработана в следующих книгах:
А.Д. Швейцер. Теория перевода (1988).
В.Н. Комиссаров. Переводоведение (2001).
Стоит также посмотреть 19-й выпуск серии "Новое в языкознании". Сам я собираюсь, когда дойдут руки, прочитать работу Комиссарова, как говорят, полезную и в других отношениях.
|
| |
Re: Пресуппозиции при переводе
П. Палажченко
()
22.01.2003 11:58
Не совсем по интересующей Вас теме - но все же интересно и в какой-то мере связано с ней: статья Б.Н. Климзо из "Тетрадей перводчика" об импликации в английских технических текстах, появившаяся только что по следующему адресу: http://www.trworkshop.net/lib/index.htm
| |
Re: Re: Пресуппозиции при переводе
Михаил Лорман
()
22.01.2003 12:24
Большое спасибо за эту ссылку и за предыдущие! Хоть и не про пресуппозиции, но все равно интересно!
Кстати спросить, тетеради переводчика продолжают издаваться?
| |
Re: Re: Re: Пресуппозиции при переводе
П.П.
()
22.01.2003 15:11
Нет, конечно, но это одна из тем, которую собираются обсуждать на первом заседании "Клуба переводчиков" завтра (см. материал на этом сайте). Я, к сожалению, не смогу быть, но возможно это будет интересно.
|
|
|
перевод
vadik
()
23.01.2003 19:34
на какой сайт надо зайти чтобы перевести слово в немецкого на русский
| |
Re: перевод
Редакция странички
(Обсуждаем переводы)
23.01.2003 21:00
Попробуйте задать свой вопрос на форуме о переводе (см. ссылку). Там обсуждается не только английский язык.
|
Доподготовка переводчиков. Нуже совет.
Валерий
()
24.01.2003 10:45
Вопрос предже всего к Павлу Палажченко, но не только.
Пожалуйста, посоветуйте (в Москве) школу или учебный центр, который пользуется заслуженной репутацией школы подготовки переводчиков высшего класса. Наша компания хотела бы провести переаттестацию наших переводчиков и их до(пере)подготовку именно в смысле повышения их переводческого мастерства. Я краем уха слышал, что к таковым центрам можно отнести Дипакадемию МИД РФ (как пример)...
Спасибо за отклики.
| |
Re: Доподготовка переводчиков. Нуже совет.
П.П.
()
27.01.2003 17:51
Я, пожалуй, не самый информированный в этой сфере человек. Знаю, что в Дипакадемии планировалось создать курсы синхронного перевода, но в каком состоянии этот проект сейчас, мне неизвестно. Наверняка о каком-то варианте сотрудничества ваша компания могла бы договориться и с МГЛУ.
| |
Re: Re: Доподготовка переводчиков. Нуже совет.
Валерий
()
29.01.2003 18:57
Угу. Спасибо. Точно такой же совет я получил на другом переводческом форуме. Посетим :)
|
|
Читала - хохотала, предлагаю и вам посмеяться!
Николь
()
24.01.2003 21:37
Вот что я нашла на форуме у наших коллег-переводчиков на ww.trworkshop.ru:
S.H.I.T.
TO: ALL EMPLOYEES
FR: MANAGEMENT
RE: SPECIAL HIGH INTENSITY TRAINING
In order to assure the highest levels of quality work and productivity from employees, it will be our policy to keep all employees well trained through our program of SPECIAL HIGH INTENSITY TRAINING (S.H.I.T.). We are trying to give employees more S.H.I.T. than anyone else.
If you feel that you do not receive your share of S.H.I.T. on the job, please see your manager. You will be immediately placed at the top of the S.H.I.T. list, and our managers are especially skilled at seeing that you get all the S.H.I.T. you can handle.
Employees who don't take their S.H.I.T. will be placed in DEPARTMENTAL EMPLOYEE EVALUATION PROGRAMS (D.E.E.P. S.H.I.T.). Those who fail to take D.E.E.P. S.H.I.T. seriously will have to go to EMPLOYEE ATTITUDE TRAINING (E.A.T. S.H.I.T.). Since our managers took S.H.I.T. before they were promoted, they don't have to do S.H.I.T. anymore, and are all full of S.H.I.T. already.
If you are full of S.H.I.T., you may be interested in a job training others. We can add your name to our BASIC UNDERSTANDING LECTURE LIST (B.U.L.L. S.H.I.T.). Those who are full of B.U.L.L. S.H.I.T. will get the S.H.I.T. jobs, and can apply for promotion to DIRECTOR OF INTENSITY PROGRAMMING (D.I.P. S.H.I.T.).
If you have further questions, please direct them to our HEAD OF TRAINING, SPECIAL HIGH INTENSITY TRAINING (H.O.T. S.H.I.T.).
Thank you,
BOSS IN GENERAL
SPECIAL HIGH INTENSITY TRAINING
(B.I.G. S.H.I.T.)
| |
Re: Читала - хохотала, предлагаю и вам посмеяться!
Ежи
()
25.01.2003 20:15
Everybody on earth dies and goes to heaven. God comes and says, "I want the
men to make two lines. One line for the men that dominated their women on
earth and the other line for the men that were dominated by their women.
Also, I want all the women to go with St. Peter." With that said and done,
the next time God looked, the women are gone and there are two lines.
The line of the men that were dominated by their women was 100 miles long,
and in the line of men that dominated their women, there was only one man.
God got mad and said, "You men should be ashamed of yourselves. I created,
you in my image and you were all whipped by your mates. Look at the only one
of my sons that stood up and made me proud. Learn from him! Tell them my
son, how did you manage to be the only one in this line?"
And the man replied, "I don't know, my wife told me to stand here."
|
| |
Re: Читала - хохотала, предлагаю и вам посмеяться!
lesya
()
28.01.2003 17:27
Из той же оперы.
So you don't know Jack Schitt ?
He’s the only son of Awh Schitt and Oh Schitt. Awh Schitt, the fertilizer magnate, married Oh Schitt, the owner of the Kneedeep Schitt Inn.
Jack Schitt married Noe Schitt. They produced six children.
Holy Schitt, their first, passed on shortly after birth.
Next came twins, sons Deep Schitt and Dip Schitt, two daughters, Fulla Schitt and Giva Schitt, and another son, Bull Schitt. Deep Schitt married Dumb Schitt, a high school dropout.
Dip Schitt married Lotta Schitt and they have a son, Chicken Schitt. Fulla Schitt and Giva Schitt married the Happens brothers. The Schihtt-Happens children are Dawg Schitt, Byrd Schitt and Horace Schitt. Bull Schitt mattied a spicy number, Pisa Schitt and they are awaiting the arrival of baby Schitt.
Now you know Jack Schitt.
|
Проблема с переводом предложения:
Андрей
(Семья Рыбаковых онлайн)
25.01.2003 00:58
Заключается в следующем: как оптимально выразить по-русски следующее предложение:
The great dinosaurs had long since passed away, their morning promise annihilated by a random hammerblow from space, when the survey ship entered the Solar System after a voyage that had already lasted a thousend years.
Жанр, как вы, наверное, уже догадались - научная фантастика.
Буду благодарен за помощь в переводе сего предложения.
| |
Re: Проблема с переводом предложения:
NNN
()
27.01.2003 23:31
Советую переадресовать это дело на форум переводов, там быстрее дело пойдёт. А сама жутко извиняюсь - переведу, как времечка будет побольше... (в смысле, как занятия сегодня кончатся)
Успехов!
| |
Re: Re: Проблема с переводом предложения:
Друг
()
28.01.2003 01:34
А там уже три дня как перевели! И не раз.
|
|
есть ли у кого-нибудь платежные документы на английском языке?
Олег
()
30.01.2003 09:06
Буду благодарен тому, кто подскажет где можно найти платежные документы на английском языке. Имеются в виду документы бухучета на предприятии (счета-фактуры, счет, акт и т.д.)За ранее благодарен.
| |
Re: есть ли у кого-нибудь платежные документы на английском языке?
Yuri
()
05.02.2003 10:19
Попробуйте поискать в гугле:
"invoice form", "account form", "etc. form". Что-нибудь да всплывет.
Примерчик
http://www.pcesoft.com/invoice.html
|
|