LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / О словарях для Lingvo
Сообщение
[0]  Англо-русский химический словарь      [new]
Nick 7 фев 04, 23:38    Ответить | Ответить с цитированием

Бывает ли англо-русский и русско-английский химические словари? Мне они очень помогли бы, спасибо за понимание.
Николай


[1]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Лариса 6 апр 04, 09:47    Ответить | Ответить с цитированием

Есть электронный словарь Промт. в разделе словари есть словарь химия.


[1]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Настенкка 16 мар 05, 13:38    Ответить | Ответить с цитированием

в промте нет многих специальных терминов, переводит коряво... поищи что-нибудь другое или возьми в библиотеке любой словарь такого рода, или приобрети (штука очень полезная)


[2]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
студент 16 янв 06, 12:19    Ответить | Ответить с цитированием

хочу скачать англо-руский химичуский словарь , как это сделать?


[3]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
25 июл 10, 10:42    Ответить | Ответить с цитированием

студент
хочу скачать англо-руский химичуский словарь , как это сделать?


[1]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Biochemist 13 сен 09, 11:54    Ответить | Ответить с цитированием

Добрый день, Nick

Англо-русские и русско-английские словари по химии (общехимические) и отдельным направлениям химической науки и химической промышленности всегда были в большом дефиците в Советском Союзе, и продолжают оставаться в дефиците в России. По химии в СССР выходило меньше словарей, справочников и энциклопедий, чем по другим разделам науки и техники. И это несмотря на то, что химическая промышленность в СССР была наиболее развитой по сравнению с любыми другими отраслями советской промышленности (в гражданской области), а количество специалистов-химиков в стране Советов было больше, чем специалистов в любой другой отрасли промышленности. Химиков этот факт сильно удручал (я сам канд. хим. наук), поэтому химики в СССР вынуждены были привыкнуть к работе с английскими и немецкими справочниками и энциклопедиями напрямую, без перевода на русский язык. В Советском Союзе наиболее важные иностранные справочники даже издавали прямым фотокопированием английского издания, без русского перевода. Примером может служить Словарь органических соединений (в оригинале Dictionary of Organic Compounds) в 3-х томах, изданный в 1949 году в Москве методом фотокопирования Издательством иностранной литературы; на русском языке была только обложка. Ситуация облегчалась тем, что почти все русские химические названия веществ были заимствованы из английского языка, а правила наименования химических соединений на русском языке полностью повторяли правила IUPAC (IUPAC ‒ The International Union of Pure and Applied Chemistry, Международный союз теоретической и прикладной химии. Это международная неправительственная организация, состоит из национальных организаций-участниц и занимается разработкой и распространением стандартов в области наименований химических соединений). А поскольку в книгах и статьях химики предпочитают использовать не названия веществ, а их формулы (которые универсальны), и правила составления химических справочников и написания статей по химии сильно стандартизированы и одинаковы для всех языков, то понимание иностранных текстов по химии получалось практически полным даже для химиков, не сильно владеющих английским языком.

Таким образом, советские химики изначально, со студенческой скамьи были приучены к тому, что в любой области химии основополагающие справочники и энциклопедии, с которыми им придётся постоянно (хотя бы раз в неделю) работать, составлены на немецком или английском языках. В результате десятилетий такой практики химики настолько привыкли к постоянному чтению иностранной литературы, что не сильно нуждаются в англо-русских и русско-английских словарях.

Тем не менее, словари по химии в СССР и России выходили, малым тиражом и с недостаточной словарной базой. Список известных мне бумажных русско-английских словарей я привожу ниже (в хронологическом порядке). Он охватывает период от Октябрьского переворота 1917 до настоящего времени (сентябрь 2009 года). Списки англо-русских, толковых русских и английских словарей и энциклопедий я приведу в отдельных сообщениях на этом форуме.

On-line словари по химии и смежным специальностям.

1. Русский Толковый словарь по химии, 264 термина и понятия. Годится скорее для школьников.
2. Русская Химическая энциклопедия.
3. Небольшой английский толковый словарь по химии UNChem Glossary
4. Английский словарь терминов по физической органической химии GLOSSARY OF TERMS USED IN PHYSICAL ORGANIC CHEMISTRY, рекомендованных IUPAC
5. Хороший английский толковый словарь по химии атмосферы Atmospheric Chemistry Glossary, регулярно обновляется
6. Небольшой английский толковый словарь по химии Chemistry Dictionary
7. Wikipedia содержит два формульных словаря (оба английские): List of CAS numbers by chemical compound и Dictionary of chemical formulas
8. Русский толковый Глоссарий терминов, используемых в органической и физической органической химии


Не помешает также добавить в Microsoft Word понимание и правильное написание английских слов из словаря по химии Chemistry Dictionary for Word/OpenOffice.

Русско-английские бумажные словари по химии и отраслям химической промышленности.

1) Лейхман Л. К. Словарик названий химических реактивов. Латинско-русский, немецко-русский, французско-русский, английско-русский, шведско-русский, русско-латинский, русско-немецкий, русско-английский. 4-е изд., доп. Петроград, Научное хим.-техн. изд. НТО ВСНХ, 1924. 80 с.
2) Лейхман Л. К. Словарь названий химических реактивов. Латинско-русский, немецко-русский, французско-русский, английско-русский, шведско-русский, русско-латинский, русско-немецкий, русско-французский, русско-английский. 5-е изд. Ленинград, Науч. хим.-техн. изд. НТУ ВСНХ, 1928. 104 с.
3) Лейхман Л. К. Словарь названий химических реактивов. 6-е изд., доп. Латинско-русский, немецко-русский, французско-русский, англо-русский, испанско-русский, шведско-русский, польско-русский, украинско-русский, латышско-русский, русско-латинский, русско-немецкий, русско-французский, русско-английский. Ленинград, Государственное научно-техническое изд-во Ленхимсектор, 1932. 217 с.
4) Мищенко Г. Л., Вацуро К. В., Карелина К. И., Назарова Т. К., Сахарова Т. Б. Русско-англо-немецкий словарь названий органических реакций. 1530 названий реакций органической химии (686 традиционных и 844 именных). Москва, ВИНИТИ, 1975. 188 с. Словарь содержит 1530 названий реакций органической химии (686 традиционных и 844 именных). В первой части словаря для каждого русского термина приведены английский и немецкий эквиваленты. Отражена синонимия и многозначность терминов. Во второй и третьей частях даны алфавитные перечни терминов на английском и немецком языках, соответственно, с указанием русских эквивалентов.
5) Кузнецова Ю. И., Слоущер Е. М. Русско-английский словарь-разговорник для нефтехимиков и химиков-неоргаников. 18,000 терминов. Москва, Русский язык, 1985. 359 с.
6) Лопухов Г. А., Черкасов П. А., Мырцимов А. Ф. и др. Русско-англо-немецко-французский металлургический словарь (Russian-English-German-French metallurgical diстiоnаrу). Основные термины. Ок. 5,000 терминов. Москва, Русский язык, 1987. 360 с. Словарь содержит около 5 тысяч основных терминов по всем разделам металлургии. Предназначен для специалистов-металлургов, преподавателей, переводчиков научно-технической литературы. В 1996 году вышло 2-е изд., стереотип. (изд-во РУССО, 360 с.).
7) Каллэхэм Л. И. Русско-английский химико-политехнический словарь. Москва, Наука-Уайли, 1993. 852 с. Ужасно сделанный словарь, химики используют его только при крайней нужде в переводе, когда других словарей нет.
8) Андреева О. К., Буданова Н. Г., Кутепова М. М. Краткий англо-русский русско-английский словарь-справочник химических терминов с произношением. Москва, Экзамен, 2006. 320 с. Настоящий словарь создан коллективом авторов кафедры английского языка химического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова и содержит термины, относящиеся к неорганической и органической химии. Дополнительно в него включены термины из физической химии, биохимии, энзимологии, химии нефти и газа, а также термины, связанные с химическим лабораторным оборудованием (около 6000 словарных статей). Назначение данного словаря - дать наиболее распространенные термины по химии и указать их правильное произношение. Для студентов химических и химико-технологических вузов, переводчиков (устных и письменных), а также для специалистов, которым в целях научного общения приходится пользоваться химическими терминами и работать со специальной технической литературой.

Как видно из этого списка, Советская власть не баловала химиков изданием заметного количества русско-английских словарей по химии. Российская Федерация (после 1991 года) унаследовала эту «традицию». Поэтому химики вынуждены использовать общенаучные русско-английские словари при написании своих статей на английском языке, а также (чаще всего) изучать в оригинальных английских публикациях правила и особенности использования химических терминов. Стоит ли удивляться после этого, что сразу после распада СССР большинство химиков-исследователей в академической области (МГУ им. В. И. Ломоносова, многочисленные НИИ Академии наук по химии) по возможности вообще отказались от использования русского языка в своей работе и большинство статей публикуют в англоязычных журналах, либо эмигрировали в западные страны (особенно молодые научные сотрудники).

Теперь о переводе химических текстов на русский или английский язык (моё личное мнение). Перевод научной статьи (по химии и другим естественным наукам) - это, по сути, даже не перевод в обычном его понимании, а пересказ на другой язык изложенного материала, с учётом всех ньюансов, принятых в технической литературе этого "другого языка", для чего требуется полное (!) понимание материала. Т.е. переводчик должен быть не просто специалистом в данной области, а специалистом равного или более высокого уровня, чем иностранный специалист, написавший переводимый материал. Вот тогда будет качественный перевод. К сожалению, даже переводы статей из журналов по химии в научных издательствах в Москве (при переводе на английский язык русских научных журналов) содержат такое количество ошибок, что авторы статей вынуждены несколько дней внимательно вычитывать такой перевод и доводить свой переведённый текст до правильного понимания англоязычными коллегами. Например, перевод моей последней статьи из русского научного журнала содержал в среднем 10 ошибок на каждую страницу статьи (суммарно больше 100 ошибок). О том, что же можно ожидать от переводчиков-неспециалистов при переводе химических текстов, я боюсь даже думать. Поэтому мой Вам совет - если нужен перевод по химии, доверьте его знакомому химику. По крайней мере смысл исходного текста он, скорее всего, передаст правильно.

Успехов в технических переводах!


[1]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Biochemist 17 сен 09, 12:11    Ответить | Ответить с цитированием

Добрый день, Nick

Вначале приведу два бумажных русско-английских словаря по химии, которые я не упомянул в предыдущем сообщении.

9) Товарный химический словарь. Русско-немецко-англо-французский. Составлен по материалам Всесоюзной торговой палаты Л. Лифшицем и Н. Кострициным. Москва-Ленинград, Внешторгиздат, 1934. 283 с. Состоит из 4-х частей: русско-немецко-англо-французский словарь, немецко-русский, англо-русский, французско-русский. В основу номенклатуры положен перечень, приведенный в ежегоднике американского журнала «Drug and Chemical Markets», пополненный данными из специальных химических коммерческих журналов, помещающих котировки на товары, прейскурантов и рекламных изданий, русских и иностранных, а также таможенных тарифов и таможенной статистики.
10) Макуров П. Н. Новый русско-английский словарь по химии и химической технологии (New russian-english dictionary of chemistry and chemical technology). Москва-Минск-Киев, Технические словари, 2000 и 2004. 926 с. Словарь содержит свыше 100,000 терминов, употребляемых в аналитической, неорганической, органической, физической химии, нефтехимии, биохимии, петрохимии и основных производствах современной химической технологии.

Далее я привожу список известных мне бумажных англо-русских словарей по химии и смежным техническим специальностям, вышедшие в СССР и после его распада. Как обычно, список составлен в хронологическом порядке. Для некоторых словарей даю краткое описание и ссылки на электронную версию (обычно отсканированные книги в виде DjVU и pdf-файлов). Многоязычные словари включались, только если в них присутствовали русский и английский языки и словарные статьи расположены согласно русскому или английскому алфавиту.

Англо-русские словари по химии и отраслям химической промышленности.

1) Розен С. Я. Англо-франко-немецко-русский словарь-справочник резинового производства. Ленинград, изд-во КУБУЧ, 1933. 176 с.
2) Кострин К. В., Рубинштейн Т. А., Левецкий В. К. и др. Англо-русский нефтяной словарь. Баку-Москва, ОНТИ-Азнефтеиздат, 1934. 264 столбца.
3) Ящунская Ф. И. Англо-русский словарь по резиновой промышленности. Под ред. Б. 3. Вызова и Л. М. Горбунова. 4,800 терминов. Москва, Гостехиздат, 1934. 80 с.
4) Будкевич Б. Англо-русский словарь по цементному производству. Под ред. В. Н. Юнга. Ленинград, Главстройпром, Союзцемент, Всесоюзный НИИ цементов, 1936. 144 с.
5) Технический англо-немецко-русский словарь по целлюлозно-бумажному производству (English-German-Russian technical dictionary of paper making terms). Ленинград, Гослестехиздат, 1937. 368 с.
6) Залогин Н. А., Вахрамеев А. И. Англо-русский словарь для металлургов (чёрная и цветная металлургия). Под общ. ред. И. П. Бардина. Москва, Гостехиздат, 1940. 392 с. То же. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., Гостехиздат, 1950.
7) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). Под ред. К. М. Герцфельда, Н. Н. Журавлева и А. И. Зильберберга. 30,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1944. 504 с.
8) Яшунская Ф. И. Англо-русский словарь по каучуку и резине. 2-е изд. Гл. ред. проф. Л. Д. Белькинд. 4,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1944. 252 с. Для составления словаря использована научно-техническая литература по каучуку и резине по июль 1943 года.
9) Седых Н. Ф. Англо-русский словарь-справочник по химии и переработке нефти. Москва-Ленинград, Гостоптехиздат, 1946. 444 с.
10) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 2-е изд., перераб. и доп. К.М. Герцфельдом. Под ред. К. М. Герцфельда, Н. Н. Журавлева и А. И. Зильберберга. 30,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1953. 706 с.
11) Чочиа А. П. Англо-русский словарь по топливам и маслам (English-Russian distionary of fuels and oils). 30,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1956. 547 с.
12) Корнеев Л. А. Краткий англо-русский словарь стекольных терминов. Под ред. Ю. А. Частева и А. И. Бережного. Москва, Отд. научно-технич. информации, 1958. 111 с.
13) Элиашберг А. Я., Баранова И. П., Мельцер Е. М. и др. Англо-русский словарь по целлюлозно-бумажному производству (English-Russian dictionary of paper-making terms). Под ред. В. А. Грабовского-Зконопниц. 8,000 терминов. Москва, Государственное изд-во физико-математической литературы, 1958. 264 с. Настоящий словарь предназначается для специалистов целлюлозно-бумажной промышленности, а также для студентов соответствующих вузов и техникумов в качестве пособия при чтении научно-технической литературы на английском языке. Словарь содержит около 10,000 терминов, относящихся к следующим областям: 1. Технология целлюлозного, бумажного и древесномассного производства 2. Машины и аппараты целлюлозно-бумажного производства 3. Химия процессов целлюлозно-бумажного производства, а также химия древесины и целлюлозы. 4. Сортамент готовой продукции 5. Внутризаводской транспорт и хранение продукции 6. Анатомия и морфология сырьевых растительных материалов 7. Древесные породы и другие растительные материалы, применяемые в качестве сырья в целлюлозно-бумажном производстве. 8. Испытания сырья и готовой продукции; основные показатели целлюлозно-бумажного производства. 9. Экономика целлюлозно-бумажного производства. В конце словаря приводятся: 1. Алфавитный список сокращений, встречающихся в литературе по данной тематике 2. Список основных форматов бумаги и картона 3. Перевод некоторых англо-американских мер в метрические.
14) Хайкин Е. Б. Англо-русский словарь по цементу и бетону. Под ред. Б. Г. Скрамтаева. Москва, Госстройиздат, 1959. 284 с. Содержит свыше 16,000 слов, охватывает основную терминологию, а также отдельные термины смежных отраслей - химии, физики, геологии, ж/бетона.
15) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 3-е изд., стереотипное. Печатается со 2-го издания, переработанного и дополненного К. М. Герцфельдом. Под ред. К. М. Герцфельда. Более 30,000 терминов. Москва, Физматгиз, 1960 и 1961. 706 с.
16) Яшунская Ф. И., Фейгин И. Е. Англо-русский словарь по каучуку, резине и химическим волокнам (English-Russian Сaoutchouc, Rubber and Chemical fibres dictionary). 3-е изд., пер. и доп. Около 11,000 терминов. Москва, Физматгиз, 1962. 260 с. Словарь охватывает терминологию, принятую в современной английской и американской научно-технической литературе и содержит около 11,000 терминов. Словарный состав пополнен терминологией из монографии и другой отраслевой книжной литературы, выпушенной в Англии и США за последние годы, научно-технических журналов, фирменных каталогов и проспектов. В словаре основное внимание уделено отраслевой терминологии и помещена лишь относительно небольшая часть общетехнических терминов, связанных со свойствами, испытаниями полимеров, технологией их производства и применением. Русский перевод английских терминов дается с учетом современной советской терминологии, принятой в ГОСТах, учебных пособиях и периодической литературе В ряде случаев, за отсутствием русских эквивалентов, дано толкование английских терминов. В словаре содержатся общие и фирменные названия каучуков, волокон и связанных с ними материалов.
17) Кедринский В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти. Ленинград, Государственное научно-техническое издательство нефтяной и горно-топливной литературы, 1962. 911 с. Этот словарь предназначается для специалистов нефтепереработки всех категорий. В словаре получили отражение современное состояние нефтепереработки, достигнутый ею высокий уровень химизации и важнейшие прогрессивные тенденции ее развития.
18) Гурарий М. Г., Иофе С. С. Англо-русский словарь по пластмассам. Под ред. Л. М. Песина. 6,000 терминов. Москва, Физматгиз, 1963. 144 с. Настоящий словарь являлся первой попыткой создания англо-русского словаря по пластическим массам в 1963 г. В словарь включена основная англо-американская терминология, относящаяся к химии пластических масс и технологии их переработки. При составлении словаря авторы стремились дать наиболее правильные переводы английских терминов, соответствующие сущности характеризуемых явлений и процессов.
19) Мельникова М. М., Смирнов И. П., Лукашина Н. Д. Англо-русский словарь по электрохимии и коррозии. Под ред. Михайлова В. В. Около 10,000 слов и словосочетаний. Москва, ВИНИТИ, 1963. 234 с. Словарь содержит около 10,000 слов и словосочетаний по электрохимии и коррозии. Кроме того, в словарь включено некоторое количество терминов из смежных областей: физической химии, кристаллохимии, аналитической химии, металлургии, химии пластмасс. В словаре значительное место отведено переводу терминологических сочетаний. При составлении словаря была использована современная учебная, журнальная справочная и другая специальная литература. В конце словаря приводится перечень наиболее употребительных сокращений из области электрохимии и коррозии, таблицы наиболее употребительных коррозионно- и жаростойких сплавов с указанием их примерного состава и транслитерацией фирменных названий, а также таблицы пересчета англо-американских мер.
20) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 4-е изд., пер. и доп. Л. Б. Дымшицем. Под ред. В. В. Михайлова. Более 30,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1964. 738 с. В 1966 в том же издательстве вышло 5-е изд., стереотип.
21) Химический словарь на 6-ти языках: англо-немецко-испанско-французско-польско-русский. Под редакцией С. Собецкой, В. Хоинского, П. Майорек. Warszawa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1966. 1325 с.
22) Шконде Э. И. и др. Англо-русский почвенно-агрохимический словарь (с русским указателем). Под ред. А. А. Роде и А. В. Петербургского. 20,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1967. 432 с.
23) Иванов С. 3., Палаш В. П. Англо-русский словарь по сахарной промышленности (English-russian dictionary of sugar industry). 6,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1969. 176 с.
24) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 6-е изд., стер. Под ред. В. В. Михайлова. 30,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1971. 736 с.
25) Борисов И. Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. Около 19,000 терминов. Москва, Воениздат, 1972. 488 с. Словарь содержит около 19,000 терминов из области разработки, усовершенствования, изготовления, испытаний и применения материалов в конструкциях атмосферных и космических летательных аппаратов и силовых установок. В словарь включены также термины по авиационным и ракетным топливам, по смазкам и гидравлическим жидкостям. Имеется раздел сокращений и указатель русских терминов.
26) Перлов Н. И., Рябченкова В. Н., Истеев А. И., Кушнир П. Н., Золотых В. Т., Тюрин В. А., Вульфович Л. Б., Ротенберг В. А., Щербинский В. Г. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). Под ред. Б. М. Вошедченко. Около 60,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1974. 752 с.
27) Мельникова М. М., Смирнов И. П. Англо-русский словарь по электрохимии и коррозии. 2-е изд., пер. и доп. Около 16,000 терминов. Москва, Русский язык, 1976. 496 с. Словарь содержит около 16,000 терминов по электрохимии и коррозии, а также по физической химии, металлургии, химии пластмасс.
28) Бабаевский П. Г., Дуброва Б. М., Лещинер А. А., Яшунская Ф. И., Бабич Л. Н., Рутберг С. Н. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. Москва, Русский язык, 1977. 536 с. Словарь содержит около 30,000 терминов по химии мономеров и олигомеров, полимеров и вспомогательных продуктов, физике и механике полимеров, технологии производства, обработки и переработки полимерных материалов, а также по применению полимеров и полимерных материалов.
29) Кедринский В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (English-Russian dictionary of petroleum chemistry and processing). 3-е изд., стер. 60,000 терминов. Москва, 1979, 767 с. Словарь содержит около 60,000 терминов по нефтехимии и нефтепереработке, оборудованию нефтеперерабатывающих заводов, а также по физической химии, хроматографии и спектроскопии и некоторое количество общетехнической терминологии. Можно скачать на Depositfiles.com, UploadBox.com и Hotfile.com
30) Перлов Н. И., Истеев А. И., Тюрин В. А. и др. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). 2-е изд., стереотип., с дополнениями. Под ред. Б. М. Вошедченко. Ок. 66,000 терминов. Москва, Русский язык, 1985. 841 с. Можно скачать на Depositfiles.com и iFolder.ru
31) Осипенко Ц. Д. Мельникова М. М., Коваль Ж. А. и др. Англо-русский словарь по химии и химической технологии (English-Russian dictionary of chemistry and chemical technology). Под ред. В. В. Кафарова. Ок. 65,000 терминов. Москва, Русский язык, 1986. 584 с.
32) Ковчур С. Г., Штейн Б. Я., Баринов С. М. и др. Англо-русский словарь по химии и технологии силикатов (English-Russian dictionary of chemistry and technology of silicates). Москва, Русский язык, 1986. 292 с. Словарь содержит около 22,000 терминов по номенклатуре, свойствам, технологии изготовления и методам испытаний керамических материалов, стекла, вяжущих веществ, бетонов и некоторых других метариалов, получаемых с использованием неорганических вяжущих. В конце словаря даны сокращения и указатель русских терминов.
33) Осипенко Ц. Д. и др. Англо-русский словарь по химии и химической технологии (English-Russian dictionary of chemistry and chemical technology). 2-е изд., стереотип. Москва, РУССО, 1995. 582 с. Переиздан без изменений изд-вом РУССО в 1997, 2001 и 2004 году. Словарь содержит около 65,000 терминов по органической, неорганической, физической, аналитической химии, нефтехимии, по основным процессам и аппаратам химической технологии. В конце словаря даны сокращения и условные обозначения. Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей химических факультетов и вузов, а также для научных работников, технологов и переводчиков.
34) Булатов А. И., Пальчиков В. В. Англо-русский словарь по нефти и газу (English-russian dictionary on oil and gas). Ок. 24,000 терминов и 4,000 сокр. Москва, РУССО, 1996. 400 с.
35) Кедринский В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (English-Russian dictionary of petroleum chemistry and processing). 4-е изд., стер. Ок. 60,000 терминов. Москва, РУССО и Техника Лтд., 1996. 767 с. В 2001 году в изд-ве РУССО вышло 5-е изд., стер.
36) Пучкова Т. В., Коральник С. И. Англо-русский словарь по парфюмерии и косметике (English-Russian dictionary of perfumery and beauty care), с указателем русских терминов. Москва, РУССО и Компания русская косметика, 1996. 334 с. Словарь содержит около 18,000 слов и словосочетаний, охватывающих следующие разделы: парфюмерия и парфюмерные изделия; косметика и косметические изделия; натуральные эфирные масла; растительное и цветочное сырье; синтетические душистые вещества; фирменные продукты и композиции; добавки различного назначения; расфасовка, упаковка и художественное оформление продукции; виды тары и упаковочных материалов; контроль качества готовых изделий и сырья; производственное оборудование и технологические процессы; менеджмент, маркетинг и реклама парфюмерии и косметики. Словарь предназначен для специалистов парфюмерно-косметической промышленности, сотрудников коммерческих структур, специалистов по рекламе, переводчиков, студентов, а также для широкого круга потребителей парфюмерно-косметических товаров зарубежных фирм.
37) Перлов Н. И. и др. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). 3-е изд., стер. Ок. 66,000 терминов. Москва, РУССО: Техника Лтд., 1996. 841 с.
38) Булатов А. И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь (English-Russian and Russian-English oil-gas-field dictionary). Москва, Недра, 1999. 798 с. Приведены термины и выражения, относящиеся к бурению и заканчиванию нефтяных и газовых скважин, разработке нефтяных и газовых месторождений, подземной гидравлике, физике пласта, физикохимии дисперсных систем, методом обработки призабойной зоны, ремонту скважин, ЭВМ и математической статистики. Включена морская терминология и элементы бизнеса. Для инженерно-технических работников предприятий нефтегазовой промышленности, будет полезна аспирантам и студентам нефтяных вузов и факультетов. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
39) Перлов Н. И., Истеев А. И., Тюрин В. А. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). 4-е изд., стер. Москва, Живой язык, РУССО, 2003. 841 с. В 2004 году в РУССО вышло 5-е изд., стер. Настоящий словарь содержит около 66 тыс. терминов по всем основным разделам металлургии: металловедению, физике металлов, подготовке руд и концентратов к металлургическому переделу, производству чугуна, производству ферросплавов, мартеновскому и конвертерному производству стали, разливке стали, службе огнеупоров, металлургии цветных металлов, ковке, штамповке, сварке, литейному производству, дефектоскопии, прокатному и волочильному производству, термической и химико-термической обработке, защите от коррозии, техническому анализу в металлургии. Предназначается для специалистов, научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов металлургических вузов и факультетов.
40) Олейник В. Н. Англо-русский словарь-справочник по огнеупорам. Толкователь терминов. Под ред. И. Д. Кащеева. Москва, Теплотехник, 2004. 352 с. Англо-русский словарь-справочник по производству, свойствам и техническим характеристикам огнеупорных материалов содержит около 14,500 терминов по сырьевым материалам, свойствам, технологии изготовления и по их применению. В словаре-справочнике даны сокращения, характерные для оригинальной англо-американской технической литературы, а также пирометрические эквиваленты шамотных, высокоглиноземистых и алюмосиликатных огнеупоров. Словарь будет полезен широкому кругу научных работников, переводчикам, студентам и преподавателям при чтении и переводе специальной английской научно-технической литературы. Вошедшие в словарь термины охватывают не только получение исходного сырья для производства огнеупоров, их техническую характеристику, технологию их изготовления, включая формование, сушку и обжиг, но и оборудование огнеупорных заводов, производство угольных и графитовых электродов, их классификацию по способу изготовления и назначения. Особое внимание уделяется службе огнеупоров в мелаллургической промышленности, т. е. их применение в печах и других агрегатах, кладке, ремонте и разборке футеровки, износу и контролю ее состояния и т. д.
41) Напалков В. И., Бобрышев Б. Л., Махов С. В., Попов Д. В., Попков А. В., Бобрышева Д. Б., Смирнов В. В. Англо-русский и русско-английский словарь по металлургии и металлообработке легких сплавов. 2008. 800 с. Словарь содержит около 25,000 основных терминов по следующим разделам металлургии и металлообработки легких сплавов: металлургическая теплотехника, подготовка сырьевых материалов к переделу, получения алюминия и его сплавов, литейное производство, металловедение и термическая обработка.Словарь предназначен для специалистов-металлургов, преподавателей, аспирантов и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.


Как видно из этого списка, большинство англо-русских словарей по химии вышло до середины 1960-х годов, пока в СССР не была окончательно построена химическая промышленность, которая полностью удовлетворяла потребности советской экономики. Для этого приходилось активно изучать достижения Западных стран и перенимать их технологии, поэтому была большая нужда в специализированных химических словарях. Потом преимущественно дополнялись (не слишком сильно) и переиздавались вышедшие ранее словари. Так, в 1970-е годы не вышло ни одного (!) принципиально нового англо-русского словаря по химии, только переиздавали старые (наглядный пример застоя). В 1980-е годы появилось несколько новых химических словарей (узкоспециализированных), начали издавать Химическую энциклопедию в 5-ти томах (на русском языке), т.е. было какое-то движение вперёд, но в 1990-е всё рухнуло и продолжает пребывать в коме до сих пор. Правда, в 2000-е годы появились небольшие новые словари по отдельным направлениям химической промышленности (металлургия, нефтехимия, парфюмерия), которые стали вставать на ноги, но ни одного академического словаря, рассчитанного на научных работников и освещающего новые термины в быстро развивающихся областях химии (напр., биохимия), не появилось и не предвидится. Впрочем, сейчас разрыв между уровнем развития науки в России и в Западных странах (Европейский Союз, Северная Америка, Австралия и Япония) настолько велик, что большинство новых английских терминов просто не имеют русских эквивалентов.

Списки толковых русских и английских словарей и энциклопедий по химии я приведу позже в отдельных сообщениях в этой теме. Если обнаружу какие-либо пропуски в уже приведённых списках словарей, то также добавлю недостающие словари в следующих сообщениях.

Успехов в технических переводах!


[1]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Biochemist 6 окт 09, 15:45    Ответить | Ответить с цитированием

Добрый день, Nick

Толковые русские словари по химии и отраслям химической промышленности.

1) Техническая энциклопедия. Гл. ред. Л. К. Мартенс. В 26-ти томах. Москва, Советская энциклопедия, 1927-1936. Большая техническая энциклопедия ‒ это серия книг, состоящая из 26 томов, выпущеных в период с 1927 по 1934 год. Энциклопедия суммирует и обобщает всю колоссальную массу технических знаний на тот момент времени. Включает в себя все отрасли науки и техники и множество описаний химических соединений. До выхода Краткой химической энциклопедии (1961-1967) была основной энциклопедией на русском языке для советских химиков. Актуальна и в наше время. Есть в Internet в виде DjVU-файлов (каждый том).
Том 1, А - Аэродинамика, 1927, 440 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 2, Аэродинамика - Бумажное производство, 1928, 446 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 3, Бумажный брак - Водорода перекись, 1928, 487 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 4, Водородные ионы - Газовые двигатели, 1928, 483 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 5, Газовые ткани - Графическая статика, 1929, 465 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 6, Графические методы - Доменная печь, 1929, 482 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 7, Доменное производство - Жидкий воздух, 1929, 471 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 8, Жидкий уголь - Изоляционные электротехнические материалы, 1929, 464 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 9, Изомерия - Катапульта, 1929, 493 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 10, Кататермометр - Копалы, 1930, 467 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 11, Копер - Леса и подмости, 1930, 492 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 12, Леса сорта - Метиловый алкоголь, 1932, 486 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 13, Метиловый фиолетовый - Мышьяк, 1931, 488 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 14, Мышьяка соединения - Оливин, 1931, 484 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 15, Оливковое дерево - Патентное право, 1931, 489 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 16, Патока - Подвижные мосты, 1932, 483 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 17, Подводные лодки - Производство овощей, 1932, 451 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 18, Прокатка - Размотка пряжи, 1932, 458 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 19, Разработка полезных ископаемых - Ряжи, 1934, 469 с. Можно скачать на Depositfiles.com
Том 20, Сады-города- Сита, 1933, 454 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 21, Ситовейка - Стеариновая кислота, 1933, 485 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 22, Стеариновое производство - Теплопередача, 1933, 486 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 23, Теплопроводность - Труба, 1934, 525 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 24, Труболитейное дело - Фильтры, 1934, 464 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 25, Фитопатология - Шарнирные направляющие механизмы, 1934, 452 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 26, Шаровые и трубные мельницы - Ящичное производство, 1934, 421 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Дополнительный том, Авиационные двигатели - Яркость, 1936, 1226 стлб., илл.: 6 л. илл.
Предметный указатель. Под общей ред. И. А. Фрязиновского. 1936. 410 с.
2) Папок К. К. Технический словарь по топливу и маслам. Москва, Государственное научно-техническое издательство нефтяной и горно-топливной литературы (Гостопиздат), 1951. 206 с.
3) Папок К. К., Рагозин Н. А. Технический словарь по топливу и маслам. 2-е изд., испр. и доп. Москва, Гостопиздат, 1955. 386 с.
4) Краткая химическая энциклопедия. Гл. ред. И. Л. Кнунянц. В 5-ти томах. Москва, Советская энциклопедия, 1961-1967. Есть в Internet в виде DjVU-файлов (каждый том)
Том 1, А - Е, 1961, 1262 с. Можно скачать на сайте Химия и Токсикология
Том 2, Ж - Малоновый эфир, 1963, 1086 с. Можно скачать на сайте Химия и Токсикология
Том 3, Мальтаза - Пиролиз, 1964, 1112 с. Можно скачать на сайте Химия и Токсикология
Том 4, Пирометаллургия - С, 1965, 1182 с. Можно скачать на сайте Химия и Токсикология
Том 5, Т - Я, 1967, 1184 с. Можно скачать на сайте Химия и Токсикология
5) Папок К. К., Рагозин Н. А., Технический словарь-справочник по топливу и маслам. 3-е изд., перер. и доп. Москва, 1963. 767 с.
6) Конструктивные материалы. Гл. ред. А. Т. Туманов. В 3-х томах. Москва, Советская энциклопедия, 1963-1965.
Том 1, Абляция - Коррозия, 1963, 416 с.
Том 2, Коррозия - Подшипниковые материалы, 1964, 408 с.
Том 3, Поковки - Янтарь, 1965, 527 с.
7) Физер Л., Физер М. Реагенты для органического синтеза. В 7-х томах. Москва, Мир, 1970-1978. Есть в Internet в виде DjVU-файлов (каждый том)
Том 1, А - Е, 1970, 446 с. Можно скачать на сайте Электронная библиотека по химии и технике
Том 2, Ж - Н, 1970, 478 с. Можно скачать на сайте Электронная библиотека по химии и технике
Том 3, О - Т, 1970, 477 с. Можно скачать на сайте Электронная библиотека по химии и технике
Том 4, У - Я, 1971, 288 с. Можно скачать на сайте Электронная библиотека по химии и технике
Том 5, 1971, 359 с. Можно скачать на сайте Электронная библиотека по химии и технике
Том 6, 1975, 198 с. Можно скачать на сайте Электронная библиотека по химии и технике
Том 7, 1978, 361 с. Можно скачать на сайте Электронная библиотека по химии и технике
8) Бусев А. И., Ефимов И. П. Словарь химических терминов. Около 1,500 терминов. Москва, Просвещение, 1971. 208 с. Книга представляет собой словарь-справочник химических терминов. В словаре даны важнейшие сведения по общей, неорганической, аналитической, органической химии и химическим производствам. Помещены также термины, относящиеся к радиохимии, полимерам, химии редких элементов, химизации сельского хозяйства, а также биохимии и геохимии. Около 1500 терминов, расположенных в алфавитном порядке, объяснены в простой и доступной форме. Есть в Internet в виде DjVU-файла ()
9) Энциклопедия полимеров. В 3-х томах. Москва, Советская энциклопедия, 1972-1977.
Том 1, А - К, 1224 с. Можно скачать на сайте Библиотека AllBeton.ru
Том 2, Л - Полинозные волокна, 1974, 1032 с. Можно скачать на сайте Библиотека AllBeton.ru
Том 3, Полиоксадиазолы - Я, 1977, 1152 с. Можно скачать на сайте Библиотека AllBeton.ru
10) Масленников К. Н. Химические волокна. Словарь-справочник. Москва, Химия, 1973. 192 с. В словаре приводятся в алфавитном порядке русские и иностранные торговые и химические названия искуственных и синтетических волокон различных типов, их свойства и области применения. Названия даются в русском и оригинальном названии с указанием, к какой группе относится данное волокно. Кратко поясняются основные термины и понятия, относящиеся к технологии производства.
11) Папок К. К., Рагозин Н. А., Словарь по топливам, маслам, смазкам, присадкам и специальным жидкостям. 4-е изд., пер. и доп. Москва, Химия, 1975. 392 с. Четвертое издание словаря-справочника коренным образом переработано и дополнено новыми материалами, появившимися за последние 12 лет (третье издание вышло в 1963). В словаре приведены физико-химические и эксплуатационные свойства различных топлив (реактивных, ракетных, авиационных, автомобильных, судовых и котельных), масел, смазок, присадок и специальных жидкостей. Описаны методы испытания и контроля качества перечисленных продуктов, даны сведения об особенностях их применения в технике, а также об условиях хранения и транспортирования. Приведены и пояснены технические и научные термины, относящиеся к теории и практике рационального использования отечественных и зарубежных горюче-смазочных материалов. Словарь-справочник рассчитан на техников, инженеров, научных работников и других лиц, связанных с использованием горюче-смазочных материалов, а также с разработкой и эксплуатацией двигателей, машин и механизмов. Он может быть полезен также преподавателям и студентам нефтяных вузов и техникумов. Есть в Internet в виде DjVU-файла на сайте Letitbit.net
12) Девис С., Джеймс А. Электрохимический словарь. Пер. с англ. С. К. Оганесян и В. Н. Павлов. Под ред. Л. Г. Феоктистова. Москва, Мир, 1979. 286 с. Можно скачать на Depositfiles.com
13) Строганов Н. С. Краткий словарь терминов по водной токсикологии. Учебное пособие. Ярославль, изд-во ЯрГУ, 1982.
14) Крицман В. А., Станцо В. В. Энциклопедический словарь юного химика. Москва, Педагогика, 1982. 366 с. Для среднего и старшего школьного возраста.
15) Шведков Е. Л., Денисенко Э. Т., Ковенский И. И. Словарь-справочник по порошковой металлургии. Киев, Наукова думка, 1982.
16) Химический энциклопедический словарь. Под ред. И. Л. Кнунянца. Москва, Советская энциклопедия, 1983. 792 с. Есть в Internet в виде DjVU-файла на сайтах Яндекс Народ.ru, Студентам и школьникам и NewLibrary.ru
17) Волков В. А., Вонский Е. В., Кузнецова Г. И. Химики (биографический справочник). Киев, Наукова думка, 1984. 735 с.
18) Баринов С. М. Толковый словарь по химии и химической технологии. Основные термины. Ок. 5,500 терминов. Под ред. Ю. А. Лебедева. Москва, Русский язык, 1987. 528 с. Есть в Internet в виде DjVU-файла
19) Зенин А. А., Белоусова Н. В. Гидрохимический словарь. Под ред. А. М. Никанорова. Ленинград, Гидрометеоиздат, 1988. 238 с.
20) Годмен А. Иллюстрированный химический словарь. Пер. с англ. Розенберга Е. Л. Москва, Мир, 1988. 270 с. Толковый словарь содержит более 1,500 терминов из курса общей химии. У каждого термина указан английский эквивалент, что позволяет использовать этот словарь и для перевода химических текстов с английского языка на русский и обратно. Словарь снабжен красочными наглядными иллюстрациями.
21) Кораб Г. Н., Шестопал А. Н., Комаров Г. В. и др. Словарь-справочник по сварке и склеиванию пластмасс. Под ред. Б. Е. Патона. АН УССР, Институт электросварки им. Е. О. Патона. Киев, Наукова думка, 1988. 160 с.
22) Химическая энциклопедия. Гл. ред. И. Л. Кнунянц. В 5-ти томах. Москва, Советская энциклопедия, 1988-1998. Есть в Internet в виде DjVU-файлов (каждый том).
Том 1, Абл - Дар, 1988, 623 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 2, Даф - Мед, 1990, 671 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 3, Мед - Пол, 1992, 639 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 4, Пол - Три, 1995, 639 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
Том 5, Три - Ятр, 1998, 783 с. Можно скачать на Depositfiles.com и Letitbit.net
23) Чекман И. С., Туманов В. А., Горчакова Н. А., Усатенко О. К. Термины в фармакологии и фармации: словарь. Киев, Выща школа, 1989. 207 с.
24) Лопухов Г. А. и др. Толковый металлургический словарь. Основные термины. Под ред. В. И. Куманина. Ок. 7,000 терминов. Москва, Русский язык, 1989.
25) Крицман В. А., Станцо В. В. Энциклопедический словарь юного химика. 2-е изд., испр. Москва, Педагогика, 1990. 318 с. Для среднего и старшего школьного возраста.
26) Орлов Д. С., Малинина М. С., Мотузова Г. В. и др. Химическое загрязнение почв и их охрана. Словарь-справочник. Москва, Агропромиздат, 1991. 303 с.
27) Крылов В. К., Кукушкин Ю. Н., Панина Н. С. Толковый химический словарь для всех. Москва, Высшая школа, 1999.
28) Горючие смазочные материалы. Энциклопедический словарь-справочник. Под ред. В. М. Школьникова. Москва, Техинформ, 2007. 736 с. В составлении принимали участие 56 специалистов. Представляет собой общедоступное энциклопедическое издание, имеющее справочно-терминологический характер. Содержит более 1500 терминов, определений, понятий. Толкования их изложены в алфавитном порядке на основании российских и зарубежных стандартов, а также сведении, приведенных в отраслевых справочниках и специализированной литературе. Описаны свойства топлив, масел, смазок, присадок, специальных жидкойстей и др. продуктов, методы их испытания и контроля качества (российские и зарубежные), даны сведения об особенности их применения и др.

До середины 1960-х годов советские химики использовали Техническую энциклопедию (в 26 томах) как заменитель словаря по химии на русском языке (ничего другого не было). Потом Краткую химическую энциклопедию (в 5-ти томах), изданную в 1961-1967. А сейчас используют Химическую энциклопедию (в 5-ти томах, 1988-1998), отражающую состояние химии на конец 1980-х годов, которую издательство «Большая Российская Энциклопедия» регулярно переиздаёт без всяких изменений (а в развитых Западных странах такие энциклопедии обновляют ежегодно). В общем, все нормальные химики давно используют современные англоязычные справочники и энциклопедии в удобной электронной форме на компьютере, так как издания на русском языке (бумажные) устарели (порой, сверх всякой меры), а в электронном виде на русском языке ничего нового и приемлемого не выходит. Только выпустили всё ту же Химическую энциклопедию на CD в 2003 году, безо всяких изменений и дополнений.


[1]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Biochemist 3 ноя 09, 12:05    Ответить | Ответить с цитированием

Добрый день, Nick

Словарей и энциклопедий по химии и смежным наукам на английском языке выпущено великое множество, так что пытаться перечислить все или хотя бы главные из на этом форуме них не представляется возможности. Почти все солидные издания переведены в удобную электронную форму, и продаются с годовой подпиской на регулярные обновления. Нередко это объёмные издания, состоящие в бумажном виде из десятков томов (максимальный известный мне размер имеет справочник Beilstein по органической химии ‒ более 500 томов). Большинство современных западных изданий в России недоступно, многие есть только в 1-2 библиотеках в Москве в единичных экземплярах. Поэтому я решил ограничиться перечислением только тех словарей и энциклопедий, которые можно бесплатно найти в Internet в электронном виде. Потому что перечислять здесь словари, недоступные переводчикам в Москве (а в основном они представлены на этом форуме) я нахожу бесполезным занятием. Из-за такого подхода список получился небольшим.

On-line словари по химии и смежным специальностям (англоязычные).

1. Более 20 разных толковых химических словарей на сайте alphaDictionary.
2. Chemistry Dictionary на сайте ChemiCool.
3. Хороший английский толковый словарь по химии на сайте The Chemistry Hypermedia Project.
4. Английский словарь по фармацевтическим препаратам Drug Information на сайте mediLexicon.
5. Небольшой английский толковый словарь Organic Chemistry Articles на сайте AllRefer Encyclopedia.

Английские словари по химии и отраслям химической промышленности, предназначенные для установки или чтения на персональном компьютере.

1) Organic Chemistry Dictionary. Небольшой вводный словарь по органической химии, сделанный в виде Microsoft Help файла. Находится на сайте General Chemistry.
2) The Combined Chemical Dictionary on CD-ROM. Выпуск от июля 2003 года (новее в свободном доступе нет). Также можно его скачать на RapidShare
http://rapidshare.com/files/42644747/ccd.part01.rar
http://rapidshare.com/files/42646903/ccd.part02.rar
http://rapidshare.com/files/42648069/ccd.part03.rar
http://rapidshare.com/files/42648922/ccd.part04.rar
http://rapidshare.com/files/42649534/ccd.part05.rar
Содержит следующие 6 словарей:
Dictionary of Organic Compounds (246,000 compounds)
Dictionary of Natural Products (177,000 compounds)
PharmaSource (38,000 compounds)
Dictionary of Inorganic and Organometallic Compounds (101,000 compounds)
Dictionary of Carbohydrates (20,000 compounds)
Dictionary of Analytical Reagents (14,000 compounds)
Работает под Microsoft Windows разных версий (включая XP), но не всегда стабильно.
3) Словарь органических соединений (в оригинале Heilbron's Dictionary of Organic Compounds, 1946). В 3-х томах. Москва, Издательство иностранной литературы, 1949 (на английском языке). Все три тома можно скачать на сайте Народ.ru.
Том 1 (http://narod.ru/disk/12309009000/Slovar'%20org.%20soed.%20tom1.djvu.html)
Том 2 (http://narod.ru/disk/12313123000/Heilbron-2.djvu.html), (http://narod.ru/disk/12327065000/Slovar'%20org.%20soed.%20tom2.djvu.html)
Том 3 (http://narod.ru/disk/12315502000/Heilborn-3.djvu.html), (http://narod.ru/disk/12362614000/Slovar'%20org.%20soed.%20tom3.djvu.html)
4) Тот же Dictionary of Organic Compounds, издание 1953 года (в 4-х томах). Тома 1, 2 и 4 можно скачать на сайтах Народ.ru или Archive.org.
5) Небольшой английский толковый словарь по химии Chemistry Dictionary в виде pdf-файла.

Немало отсканированных английских словарей по химии (djvu и pdf-файлы) можно найти на сайтах наподобие RapidShare.com и Depositfiles.com. Периодически там мелькают Dictionary of chromatography (2004, Sadek), Dictionary of chemistry (2nd ed., 2003, McGraw-Hill), Oxford dictionary of biochemistry and molecular biology (2000) и другие научные словари под довольно замысловатыми названиями файлов. Стоимость их довольно велика; напр., Combined Chemical Dictionary on CD-ROM стоит около 8,000 USD, и обновляется ежегодно. Поэтому частные лица их обычно не покупают, подобные издания оседают в библиотеках университетов и крупных компаний.

Успехов в переводах!


[2]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Дмитрий34 15 июн 11, 19:11    Ответить | Ответить с цитированием

Конечно, прошло больше года,но
Biochemist, огромное Вам спасибо!


[3]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Sekretetyyyyyes 16 мар 13, 15:03    Ответить | Ответить с цитированием

Единственные рабочие читы для CrossFire
скачать бесплатно с официального сайта
обновлённое за март 2013
crossfire - chit . ru


[1]  Re: Англо-русский химический словарь      [new]
Biochemist 24 апр 10, 15:20    Ответить | Ответить с цитированием

Добрый день, Nick

После долгого перерыва я решил дополнить список англоязычных словарей и энциклопедий ещё несколькими изданиями, которые можно свободно скачать в Internet. Все выкладываемые ссылки я обязательно проверяю на работоспособность; на момент опубликования этого сообщения все ссылки на упоминаемые здесь словари и энциклопедии работали. Это не означает, что все эти книги бесплатные и предназначены для свободного распространения в сети; у этих книг есть авторы (весьма уважаемые и достойные люди, как правило, профессора западноевропейских или американских университетов) и издатели. Однако реальность в России и Москве такова, что купить или заказать эти книги в Московских книжных магазинах невозможно независимо от количества денег у покупателя. Строго говоря, такая ситуация сложилась в Москве не только с книгами, но и с любыми недавно вышедшими на рынок западными товарами, особенно в высокотехнологических областях (последние модели компьютеров, микроэлектроника, любое научное оборудование и т.д.). Поэтому у меня, живущего в благополучной Западной стране, нет осуждения (а только сожаление) по отношению к переводчикам и ещё оставшимся в Москве учёным, которые вынуждены таким образом получать доступ к последним западным изданиям.

Английские словари по разным разделам химии и смежным областям науки и техники, предназначенные для чтения на персональном компьютере.

1. Ash Michael, Ash Irene. Chemical Tradename Dictionary. New York, John Wiley & Sons, 1993, 529 p. Можно скачать на сайте SharingMatrix.com в виде pdf-файла.
2. Sadek Paul C. Illustrated Pocket Dictionary of Chromatography. New Jersey, John Wiley & Sons, 2004, 227 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде pdf-файла.
3. McGraw-Hill Dictionary of Chemistry. New York, McGraw-Hill, 2003, 431 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде pdf-файла.
4. Igoe Robert S., Hui Y. H. Dictionary of Food Ingredients. 4th ed. Gaithersburg, Aspen Publishers, 2001, 234 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде djvu-файла или там же в виде pdf-файла.
5. Bender David A., Bender Arnold E. Benders’ Dictionary of Nutrition and Food Technology. 7th ed. Cambridge, CRC Press, 2000, 463 p. Можно скачать на RapidShare.com или здесь в виде pdf-файла.
6. Dictionary of Food Compounds with CD-ROM. Additives, Flavors and Ingredients. Ed. by Yannai Shmuel. Boca Raton, Chapman & Hall/CRC Press, 2004, 1763 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде pdf-файла.

7. Encyclopedia of Biological Chemistry. Volumes 1-4. Ed. by Lennarz William J. and Lane Daniel M. Elsevier, 2004. Можно скачать все тома одним махом на RapidShare.com или каждый том по отдельности.
Volume 1, 831 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде pdf-файла.
Volume 2, 781 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде pdf-файла.
Volume 3, 784 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде pdf-файла.
Volume 4, 439 p. Можно скачать на RapidShare.com в виде pdf-файла.

8. Kirk-Othmer. Encyclopedia of Chemical Technology. 4th edition. Volumes 1-27. 1991-1998. Все тома по отдельности (djvu-файлы) можно скачать на сайте ChemPort.ru.

9. Encyclopedia of Separation Science. San Diego, Academic Press, 2000, 4954 p. Можно скачать на Hotfile.com или на MegaUpload. Пароль на rar-архив: ThePoet. Внутри pdf-файл.

Надеюсь, что этот список словарей и энциклопедий будет кому-нибудь полезен в переводах текстов по химии и смежным специальностям.



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002