LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Новинки англоязычной литературы
Сообщение
[0]  Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
Pedant 10 апр 03, 14:11    Ответить | Ответить с цитированием

Купил книжку в "Москве" (и еще есть там, и в английской книге на Кузнецком). Начал читать с предубеждением, поскольку поначалу мне показалось, что она демонстрирует типичное западное отношение к России, как дикой и свинской стране.
И она это отчасти действительно демонстрирует (и, возможно по делу!), но не только это. Стоит почитать.

В подкреплении - высказывывание Александра Гениса об этой книжке:
"Twelve Stories successfully combines the surrealistic ebullience of Venedikt Yerofeev with a meticulous linguistic restraint. Witty, true, and densely populated, it deserves to find an audience on both sides of the language barrier."


[1]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
NNN 11 июл 03, 00:33    Ответить | Ответить с цитированием

Поддерживаю всё, что об этом романе сказано!
довольно приличное произведение, с хорошим чувством юмора, именно поэтому я подарила эту книгу недавно своему профессору по English Composition и Creative Writing (она в России не раз бывала по обмену). думаю, она оценит! лично мне роман глаза открыл: взгляд со стороны, это называется :)


[2]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
C. 17 авг 03, 22:12    Ответить | Ответить с цитированием

Книга - одна из немногих действительно удачных. Действительно, в чувстве юмора автору не откажешь. Конечно, есть некоторые особенности, как и у всех. Перечислю.
1) Vodka. Это слово в устах иностранцев всегда вызывает рвоту. Достало. "Что русские пьют?" - "Конечно водку". Автор не смог освободиться из плена этого слова. Его следует разнообразить синонимами: а'лкоголь, портвейн, пойло, "лекарство", водяру. Или просто: хлестать, кушать, выкушать, нажр... , вобщем, и т.д. А еще лучше, вообще не употреблять слово "водка".
2) Среди, не побоюсь этого слова, тонкой интеллигентности автора, проскальзывает англо-саксонская грубоватость. Зачем ругаться, вернее создавать ругательные образы? Это в русской письменной культуре не принято. Как в индийских фильмах не принято показывать целующихся, так и в русских книгах не принято выражаться. Тут надо действовать намеками и полунамеками.
Еще пример грубости. Зачем автор так подробно, смакующе и долго описывает такой низменный акт, как блевание? Это дешевый образ. Для нас. Какой-то уж обыденный образ.

Но на 90% книга самая, что ни на есть удачная, на великолепном - ВЕЛИКОЛЕПНОМ - английском языке.
Спасибо г-ну Perry.


[3]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
С. 17 авг 03, 22:22    Ответить | Ответить с цитированием

Да, забыл совсем. Хочу выразить огромную признательность создателям и спонсорам сайта лингвода.ру за то, что они дают нам обмениваться мнениями. Внутреннее содержание сайта, его покрой -все говорит о хорошем вкусе.
Еще раз Спасибо


[3]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
Map 21 окт 03, 10:49    Ответить | Ответить с цитированием

Начет низменного акта блевания, так это такое экзистенциальное блевание, как у Сартра. :-)

А вот как бы вы это перевели:

"In theory значит means it means, which means it means both it means as well as значит. But that is in theory. In practice значит not only means it means, but also doesn't mean it means. In fact, значит doesn't mean it means as much as it doesn't mean it means, and it means that although it means it means, значит doesn't really mean anything at all. In fact, it means nothing.
Although it's as frequent as finally, it is, at the same time, as meaningless as I mean.

Значит..."


[4]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
C. 9 ноя 03, 15:36    Ответить | Ответить с цитированием

Мар, гениально!!!
Если бы я перевел так! (Произносится с завистливой интонацией:))
Вот если бы я ТАК, действительно, перевел, как ты перевел ТО, что я не мог перевести! Завистливо завидую тому, КАК ты это перевел! Как экзистенциально ты…(не побоюсь этого слова)… как ты ЭТО сделал! Я не боюсь умных слов, но орошу и удобрю ими свою речь. И пусть мне скажут, что выпендриваюсь! Нет, не выпендриваюсь я, меня прёт! Мар, теперь обращайся ко мне на «ты», отбрось ненужное второе лицо множественного числа и упрости его числом единственным. Скажи, Мар, это ты сам так по-английски перевел, это ты сам ТАК традатто-кон-анима-кон-фуоко-скрибере? Если ДА, то я тебя поздравляю! Если НЕТ, даже если НЕТ – все равно поздравляю! Поздравляю и – хлопаю руками и топаю ногами от восхищения и показываю знаки одобрения, т.к. тебе удалось пролезть в те лабиринты, из которых исходила моя мысль, из которых она исходи и выполза, так как не все, что хо сказа надо гово, а иногда полезно и недосказа… Не все надо писа и переписа, особенно у нас, даже если хо сказа, понима?
Лишь нанесу легкий штрих – как художник легкий штрих нанесу лишь – художник как штрих лишь нанесу так.
In theory значит ин теори means it минс, which минз it мiнс both it meansssss as well as значит. Znachitttttttt…Тра-та-та-трах-тах-тах! But that – THAT… (не побоюсь этого слова) … ЭТО is in theory. In practice (практис), значит not only means it means, but also doesn't mean it (не ИМЕЛ в виду ЭТО). In fact, значит doesn't mean IT means as much as it doesn't mean IT means, and it means that although it means it means, значит doesn't really mean anything at all. In fact, это (ну, ЭТО) – IT means nothing. НАСЫНГ!!
Although it's as frequent (т.е. ЧАСТО, РЕГУЛЯРНО, ПЕРИОДИЧЕСКИ) as finally, it is, at the same time, as meaningless as I mean.
Значит... it doesn’t mean it means, DOES IT?

Итак, Мар, ты преуспел. Давай разделим славу? Davai разделим славу, как разделяют трофеи, разделяют и соединяют потом? Давай, короче, заплывай в лингводы! Сиинг форворд ту митинг ю!
С. он же «И.», т.е. «И точка».


[5]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
С. (он же И.) 9 ноя 03, 16:04    Ответить | Ответить с цитированием

Привет всем!
Это опять я - С. (он же И.), который отвечал тут Мар'у. Теперь я зарегистрировался и мне можно отвечать, парировать и опровергать меня (ударение на букву "я" ). Итак, заранее всем спасибо!


[5]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
Map 10 ноя 03, 03:49    Ответить | Ответить с цитированием

Вообще-то Map скорее она, чем он, но это детали. По существу же Вашей реплики, я что-то не поняла, что гениально и какую славу делить. Я ничего не переводил(а), а только привела цитату со страницы 306 (текст в кавычках - это она и есть, цитата). Тут был разговор, что автор специально писал так, чтобы было невозможно перевести, и тов. Vtora заметил(а) что не поверят автору, и все равно переведут. Мое персональное мнение: так оно и будет, переведут, вот поэтому я и поинтересовалась, какие у уважаемого сообщества (отсюда "вы" с маленькой буквы) есть идеи по поводу перевода этого отрывка. Ваш ответ похож на возможный перевод, но он так далек от авторского текста, что мне кажется тут произошло какое-то недоразумение.


[1]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
quadricsash 28 авг 03, 10:43    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо за наводку на книгу " Twelve Stories of Russia: a novel,I guess". Давно мне не попадалась такая многоплановая,неоднозначная,стильная и смешная книга. Мне очень приглянулась линия поиска героем "11 желтых слов",заключающих в себе самое важное для рассказчика,ключевые понятия русской души( опять же, как их видит автор), которые приходят к нему по мере освоения им русского языка.

Рассказчик - преродаватель английского языка: постоянно идет игра на типичных ошибках,которые русские делают в английском. Трогательно то, что все ошибки исправляются,но по ходу сюжета.

Интересно, что автор считает свою книгу непереводимой на русский язык. В интервью, размещенном на его сайте( адрес в книжке) он даже сообщил, что писал специально, чтобы было невозможно перевести на русский язык.

Я, например, не взялся бы за перевод. Стиль обманчиво простой.

Короче, всем рекомендую,

С уважением

Саша


[2]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
vtora 28 авг 03, 23:15    Ответить | Ответить с цитированием

Боюсь, не поверят автору. Перевели же Берджесса "Заводной апельсин", даже дважды - оба перевода, мягко говоря, провальные.


[1]  Re: Twelve Stories of Russia: a novel, I guess (by A.J.Perry)      [new]
Zoil 29 сен 11, 11:42    Ответить | Ответить с цитированием

А у меня впечатление, что это - "фальшивая черепаха". Книга написана нашим соотечественником под видом американца или под руководством, но тот факт, что этот руководитель ненавидит и презирает страну и народ - факт.Впечатление усилилось после прочтения новинки, написанной переводчицей про весёлую Англию, только с одной разницей: там - про украинцев, но та же водка, та же свадьба, та же тупость, та же система образования, тот же 1991 год и Горбачёв и тот же хороший (русский) язык, с юмором, так же читается легко. Даже имя Джеймс упоминается. Без обид, ладно?



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002