LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
Сообщение
[0]  Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 24 янв 03, 20:37    Ответить | Ответить с цитированием

Это слово встречается в текстах, особенно официальных, постоянно и употребляется по-разному, поэтому словарную статью придется пополнять. Вот на днях в выступлении в ООН встретилась такая фраза: Белорусские радиослушатели имеют возможность получать информацию о работе Организации, оперативно подготавливаемую русской службой Радио ООН. Видимо, варианты, предлагаемые в словарях(скажем, prepared promptly by the UN Radio's Russian Service), здесь не подходят. Вообще смысл этого слова в данном случае изрядно размыт. В той мере, в какой он все-таки присутствует, его можно передать выражением on an ongoing basis. Труднее с выражением "оперативно-розыскная деятельность". Закон об оперативно-розыскной деятельности - я бы сказал просто the Law on the Conduct of Investigations. Оперативно-дипломатический состав - скорее всего diplomatic officers. Оперативный сотрудник - agent.


[1]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
Кепи 24 янв 03, 20:43    Ответить | Ответить с цитированием

Слово интересное.
(1) По моим наблюдениям, часто употребляется именно в различных вариациях значения "on an ongoing/continuous basis". Типичный пример из устава АО: "Правление осуществляет оперативное руководство деятельностью общества" – "The Management Board shall run the Company on a day-to-day basis".
(2) При переводе "оперативного" на английский из прямых аналогов – помимо упомянутого в словаре "operational" – в целом ряде случаев используется и "operating": оперативная смета – operating budget, оперативные запасы – operating stock. Кстати, есть ведь и "operative" в смысле "оперативник". Раз уж дошли до "оперативных сотрудников", то они в обиходе скорее "field agents" нежели просто "agents" – "the men out there, in the field, unlike some of their chairborne commanders".
Закон об оперативно-розыскной деятельности тоже, на мой взгляд, можно удачнее перевести с использованием прямого заимствования: "Law Enforcement Operations Act". А вот та оперативная группа, про которую в фильмах говорят: "Оперативная группа, на выезд!", это – "crime scene unit". Эти люди в американских блокбастерах ходят в куртках с надписью "CS" на спине. В свою очередь, "оперативный дежурный" – "watch/duty officer". (3) Ключевой вариант перевода слова "оперативный" очень часто действительно "prompt". Но и зациклеваться на нем не стоит. Eсли взять примеры из "Несистематического", то про оперативно сработавшие спасательные службы и переговорщиков вполне естественно сказать, например, что они, соответственно, "have done their job/bit with the utmost dispatch" и "arranged their meetings on short notice to deal with arising hitches". И даже "оперативное освещение событий" (безукоризненно переводимое как "prompt news coverage") может быть удачно передано как "[a media organization known for its] alert news reporting" или с использованием выражений типа "breaking news reporting and analysis" либо (исходя из сегодняшних реалий") даже как "real-time/online/live spot news coverage".
(4) Из случайно, "несистематически"))) всплывших в памяти примеров возможных переводов – "утренняя оперативка (у начальства)" зачастую просто "daily briefing" (на котором ставятся задачи на день); "оперативный учет" –"current/real-time accounting" (но когда-то и "administrative accounting" или "records management"); "оперативный подход" – "ad hoc approach"; etc.


[2]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
Павел Палажченко 24 янв 03, 20:44    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо за интересные дополнения. Помимо прочего я обратил внимание на использование словосочетания breaking news. Оно безусловно заслуживает включения в англо-русский словарь. Попытка точного и "полного" перевода даст что-то вроде "новость/событие в процессе развертывания", что, конечно, неуклюже. К счастью, в реальной переводческой практике совсем необязательно пытаться охватить переводом все содержание отдельного слова или выражения (хотя это крайне желательно в словаре). Почти в любом контексте, как мне кажется, подойдет "срочное/экстренное сообщение". Кстати, отражено ли в словарях такое употребление глагола to break? Пример из журнала Time: Four days before the story of Foster's involvement in buying the apartment broke... Не знаю, уместно ли здесь говорить об отдельном значении, но экспликация может быть примерно такая: стать достоянием гласности ("вырваться на поверхность"), часто вопреки чьим-то усилиям.


[1]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
Константин Лакшин 24 янв 03, 20:45    Ответить | Ответить с цитированием

Белорусские радиослушатели имеют возможность получать информацию о работе Организации, оперативно подготавливаемую русской службой Радио ООН. А почему не просто update(s)? (спрашиваю серьезно)


[2]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
Павел Палажченко 24 янв 03, 20:45    Ответить | Ответить с цитированием

Отвечаю тоже серьезно (и с извинениями за задержку) - можно, и даже очень хорошо. Конечно, во множественном числе.


[3]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
vadim 17 фев 03, 11:27    Ответить | Ответить с цитированием

Почему-то у вас не прозвучало "on-line". Тоже ведь применимо в ряде случаев?


[1]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
Yuri 26 мар 03, 11:16    Ответить | Ответить с цитированием

Еще одно интересное (?) выражение, часто используемое в сводках новостей - "по оперативным данным".
Примеры:
1) "По оперативным данным, в апреле 2001 г. ОАО "ГАЗ" выпустило 17749 автомобилей",
2) "По оперативным данным на 14 января от наводнения пострадали 2540 жителей городов Темрюк и Анапа, а также Славянского, Крымского ...",
3) "По оперативным данным в ходе спецоперации уничтожено более 30 боевиков и идут поиски остальных членов преступной группы"
4) "По оперативным данным министерства сельского хозяйства и продовольствия области, валовой сбор зерна при средней урожайности 15,5 ц/га составил ..."
5) "часть областного бюджета Сахалинской области 2002 года, по оперативным данным, к концу года составит 5,5 млрд руб. (вместо запланированных 4,6 млрд ... "
6) "По оперативным данным на 11.00 часов 01 июля 2002 года в пострадавшие территории края из муниципальных образований края направлено более 410 тонн "
Извиняюсь за обилие примеров, но это необходимо для того, чтобы избежать привязки к какой-либо конкретной сфере (напр., военным операциям) и увидеть некоторый разброс в том, что понимается под "оперативным".
Слова из семейства operation, имхо, вряд ли здесь уместны. Online и real-time в наших контекстах, похоже, тоже не подойдут (если только данные действительно не поступают в режиме реального времени). Возможно использование updates.
В качестве возможных вариантов перевода можно предложить:
according to recent reports/latest information;
according to current reports
according to available information/data/statistics/figures (data available from ...)


[2]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 27 мар 03, 14:17    Ответить | Ответить с цитированием

Согласен с вашими вариантами. Можно добавить распространенную на телевидении формулу Reports (иногда late reports) coming in indicate that... А ведь есть еще известно откуда взявшаяся фраза "находится в оперативной разработке". Как говорится, appropriately vague: может иметься в виду sting operation, а может быть surveillance. Наверное, надо "действовать по обстановке" (exercise one's judgment): X is (has been) the subject/target of a special surveillance/sting operation.


[3]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
yesbutmood 28 мар 03, 06:41    Ответить | Ответить с цитированием

П.Р., только не sting operation в последнем Вашем примере. Sting operation всегда с "подставой", переодеванием полицейских в гражданское и т.д. Кажется, даже у Гальперина приведено значение to sting-одурачить, he got stung on that deal.

А новости не только break, но и happen, что тоже заставляет "споткнуться", в устном переводе по крайней мере. Например, из рекламы CNN-As news happen throuhgout the world, bring them fast, bring them now.


[4]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 28 мар 03, 13:58    Ответить | Ответить с цитированием

Ну в этом я точно не специалист, но, судя по тому, что мелькало в прессе, "оперативная разработка" часто включает эту самую "подставу". Но иногда - просто surveillance. Я и написал, что переводить такие вещи приходится в меру собственного понимания - или "испорченности".


[1]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 29 мар 03, 13:44    Ответить | Ответить с цитированием

А ведь есть еще "оперативность" - слово, встречающееся в самых разных контекстах. Для начала один пример из обзора В.Ю. Розенцвейга "Журнал канадских переводчиков "МЕТА" (выпуск 20 Тетрадей переводчиков", 1983 г.): "Подобная организация производства входит в противоречие с требованиями оперативности". По-английски хочется сказать как-то попроще, например Such organization of the process slows it down considerably, но не всякий редактор согласится с такой "вольностью". Promptness, конечно, не подходит. Можно попробовать ...is in conflict with the requirements of timeliness (timely delivery of the product). Думаю, что можно найти немало других примеров, показывающих каверзность этого слова в переводе.


[2]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 11 апр 03, 18:33    Ответить | Ответить с цитированием

И еще есть одно слово - оперативник. "Оперативники арестовали его при передаче взятки, etc." В принципе это, наверное, просто police officers или - все чаще употребляется без всякой отрицательной коннотации - the cops. Не знаю, верно ли мое впечатление, но кажется, что при употреблении этого слова часто имеются в виде plainclothes policemen.


[3]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
Алексей Г. 12 апр 03, 03:38    Ответить | Ответить с цитированием

А чем плохи operatives? С сайта ABC News:
http://abcnews.go.com/sections/wnt/US/iraqithreat030212.html
"The U.S. government is aggressively pursuing intelligence that Saddam Hussein may have sent operatives to the United States, ABCNEWS has learned."


[4]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 12 апр 03, 09:34    Ответить | Ответить с цитированием

Пожалуй, неплохи - хотя по-русски хочется в этом случае сказать "направил своих агентов. С другой стороны, "оперативники задержали его в момент получения взятки" можно перевести agents apprehended him in the process of receiving the bribe. В общем, смешиваются эти слова.


[1]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 5 янв 06, 10:53    Ответить | Ответить с цитированием

Часто при переводе словосочетаний с оперативный (оперативно) подходят варианты с английскими current (currently). Интересный пример из New York Times, где to keep fully and currently informed однозначно соответствует оперативно предоставлять полную (всеобъемлющую) информацию (пожалуй, предоставлять оперативную информацию было бы неверно - в данном случае между двумя вариантами ощущается некоторое различие).

The top Democrat on the House Intelligence Committee said on Wednesday that the limited Congressional briefings the Bush administration has provided on a National Security Agency eavesdropping program violated the law.

In a letter to President Bush, the representative, Jane Harman of California, said the briefings did not comply with the National Security Act of 1947. That law requires the House and Senate Intelligence Committees to be "kept fully and currently informed" about the spy agencies' activities.


[1]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 9 янв 06, 13:07    Ответить | Ответить с цитированием

Интересно словосочетание political operative, встречающееся сплошь и рядом в американских (и гораздо реже в британских) текстах и, по-видимому, отражающее трудно передаваемую в других языках реалию американской политики. Что ни пробуешь - политический/партийный работник (как-то очень "по-советски"), политический оперативник ("по-милицейски), политический оператор (не очень понятно) - все как-то не подходит. Может быть, политический активист? Но в США есть и понятие political activist, и оно не иедентично political operative. Не знаю, поможет ли нахождению удачного соответствия даже точное определение этого понятия, которое наверняка можно найти в Сети. Впрочем, в конкретных контекстах точный перевод этого понятия не обязателен. Например, предложение I'm nowhere near as sophisticated a political operative as Ralph Reed is вполне можно перевести так: Я далеко не так искушен в хитроспелетениях политической борьбы, как Ральф Рид.


[2]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
vtora 9 янв 06, 13:53    Ответить | Ответить с цитированием

перевод зависит еще и от того, кто и ком говорит. Одно дело, когда Britannica называет Карла Роува political operative, другое дело, когда тот сам себя так характеризует, и третье - когда так про него говорят демократы. Иногда "профессиональный политик", иногда "политтехнолог", а иногда просто "активный, деятельный член партии." Опять же они бывают paid, "освобожденный секретарь" :))), а бывают активисты-идеалисты.


[3]  Re: Дополнение - к статье оперативный, оперативно      [new]
П. Палажченко 9 янв 06, 19:48    Ответить | Ответить с цитированием

Еще мне кажется, что довольно часто подойдет партийный деятель. Но, как всегда, верно и то, что многое зависит от контекста, а нередко прямого перевода данного словосочетания можно избежать. Другое дело - лексикография. Именно здесь основные трудности.



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002