LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
Сообщение
[0]  "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
Павел Палажченко 24 янв 03, 20:34    Ответить | Ответить с цитированием

Эти два выражения - еще один пример соответствия, возникающего при контекстуальном совпадении переносных значений в двух языках. Хотя происхождение этих выражений разное, они часто используются, особенно в разговорной речи, в одной и той же ситуации. Когда русский после долгого обсуждения говорит "Что у нас в сухом остатке?" и когда в аналогичной ситуации американец спрашивает "So what's the bottom line?", они имеют в виду одно и то же - пора подвести итог обсуждению - у нас часто говорят "подвести черту". В предложении Company directors are concerned above all with the bottom line это выражение употребляется в значении, близком к прямому - экономические результаты, прибыль или убыток.


[1]  первоисточник      [new]
Аврора 24 янв 03, 20:35    Ответить | Ответить с цитированием

Bottom line, кстати, старый бухгалтерский термин. В современном значении, по моим сведениям, его употребил президент компании Polaroid (могу добавить потом, если интересно, дату и имя) в ежегодном отчете. Он сказал: Bottom line is on heavens.


[1]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
Павел Палажченко 24 янв 03, 20:35    Ответить | Ответить с цитированием

Отличный пример из статьи Т. Фридмана в "Нью-Йорк таймс": Bottom line: many Europeans today fear, or detest, America more than they fear Saddam. Здесь интересно отсутствие артикля перед bottom line. Это сравнительная новая тенденция - некоторые слова и фразеологизмы употрбеляются с "нулевым артиклем" в начале предложения, например Fact is и затем двоеточие. Видимо это делается для некоторого освежения, "оживляжа". Разумеется, в переводе "сухой остаток" не обязателен. Можно, например, сказать: "Резюмирую".


[1]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
vadim 17 фев 03, 11:21    Ответить | Ответить с цитированием

Странно, но в моей практике я ни разу слышал от русскоговорящих "в сухом остатке"... Мне кажется даже, это как-то натянуто звучит. А "the bottom line is..." я обычно перевожу как "суть в том, что(бы)", или "главное, что(бы)" или в таком же духе. Это попроще, конечно, но отражает, разве нет?


[2]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
П. Палажченко 23 фев 03, 22:54    Ответить | Ответить с цитированием

Выражение "сухой остаток" встречается достаточно часто; можно проверить, поискав в google. Конечно, the bottom line может "реализовываться" с разными нюансами. Вот интересный пример из сегодняшней The New York Times: This week the United Nations should tell Mr. Hussein he must let the inspectors watch him get rid of his missiles immediately, or outside forces will do it for him, with the support of the international community. That clear message would resolve the most frustrating problem for those who want the United Nations to nail down its position as the arbiter of world crises — how to get France and its supporters to define their own bottom line rather than simply criticizing Washington's. Здесь the bottom line контекстуально переводится "принципиальная позиция" (смысл - "пределы терпения" или что-то в этом духе). В следующем примере - значение очень близко к указанному Вами "главное": When all the odds are calculated, people will have their critical concerns that add weight to one side of the scale or the other. For some, it is the belief that rogue nations can be deterred. <...> For others, the bottom line will come down to saving face. И дальше: Our own overriding concern rides in the other direction. То есть the bottom line и overriding concern по существу синонимы (все это сопровождается подзаголовком - The bottom line). О переводе "главное" с русского на английский см. в "Моем несистематическом словаре" стр. 29-30)


[3]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
П. Палажченко 11 июн 03, 20:04    Ответить | Ответить с цитированием

Еще один интересный пример употребления the bottom line в значении "сущность", "главное": For Americans and Europeans truly to quell the discord that has arisen between them, they need to realize the bottom line in each other's positions. And the bottom line for the U.S. leadership, whether Democratic or Republican, is that America's commitment to international security, pursued by force when necessary, is here to stay (International Herald Tribune). То есть "американцы и европейцы ... должны осознать то главное, что составляет суть позиции другой стороны. Для американского руководства - будь то республиканцы или демократы - главное состоит в том, что стремление США обеспечить международную безопасность, не останавливаясь при необходимости перед применением силы, останется неизменным".


[4]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
N/A 26 дек 06, 20:11    Ответить | Ответить с цитированием

А вот сегодня в электронной версии NYT в статье о политике США в Ираке встречается такая фраза:
"The bottom line is this president can’t afford not to change course. The time is up.”
http://www.nytimes.com/2006/12/26/us/politics/26bush.html?_r=1&oref=slogin
Если я правильно понимаю, то здесь bottom line в значении "максимум", "предел".
IMHO.


[5]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
П. Палажченко 26 дек 06, 22:47    Ответить | Ответить с цитированием

Нет, это в том же значении, которое указано мною: итог. В данном случае, возможен, например, такой вариант: Итак, очевидно, что президент не может и т.п. С вариантом максимум перевод, по-моему, просто не получается.


[6]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
vtora 27 дек 06, 16:57    Ответить | Ответить с цитированием

ПП, не пропадайте больше из форума, пожалуйста!


[6]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
N/A 27 дек 06, 21:40    Ответить | Ответить с цитированием

Да, конечно же. Я не так смотрела на эту фразу. Спасибо!


[6]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
A. Ch. 16 янв 07, 18:39    Ответить | Ответить с цитированием

Необходимо, наверное, иметь некоторый химический настрой души, чтобы сразу и адекватно отреагировать на понятие "сухой остаток": первоначальная ассоциация - где-то что-то выпаривается, и на дне образовалось нечто твердое (или камень на дне бутылки коллекционного вина).

Вероятно, можно использовать такие аналоги:

Суть проблемы в том, что...
Вкратце
Если обобщить сказанное
Суммируя вышесказанное


и, наконец, бессмертное и столь широко распространенное:

короче
(можно с грузинским акцентом)


[2]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
П. Палажченко 13 июн 03, 02:23    Ответить | Ответить с цитированием

Из многочисленных примеров употребления "сухого остатка" приведу фразу из статьи Сергея Волкова "Глупый образец или образцовая глупость" c сайтa www.russ.ru: "Если же отбросить иронию, то сухой остаток таков: за решения, которые нельзя признать ошибочными, абитуриент будет наказан минусом за все задание". Интересно употребление этого словосочетания без кавычек. Оптимальное английское соответствие - the bottom line. (Кстати, статья интересная и очень тревожная: ее "сухой остаток" состоит в том, что введение тестовой системы пока, во всяком случае, лишь усугубляет идиотизм вступительных экзаменов).


[1]  Re: "Cухой остаток" и "the bottom line"      [new]
A. Ch. 18 янв 07, 09:32    Ответить | Ответить с цитированием

А вот запрос с соседнего форума:

Помогите перевести: "The very strong bottom-line performance was helped by a good return on the group's equity investment portfolio"


Предложенные варианты:

no. 1
Высокий доход от портфеля инвестиций/вложений (Группы компаний) в ценные бумаги помог достичь очень высоких показателей по прибыли.

no. 2
Высокий доход от портфеля инвестиций/вложений в ценные бумаги способствовал достижению очень высоких показателей по прибыли.

no. 3
Очень высокая прибыль была достигнута за счет высоких доходов от вложений (Группы компаний) в портфель ценных бумаг.


Повышения основных финансовых показателей удалсь также достичь за счет хорошей отдачи от инвестиционного портфеля.



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002