LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
Сообщение
[0]  "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
П. Палажченко 30 июл 03, 18:47    Ответить | Ответить с цитированием

Варианты, предложенные в "Моем несистематическом словаре", неплохи и в общем "выдерживают испытание временем". Но читая текущую прессу, иногда видишь и другие, довльно эффектные словечки, которые могут пригодиться. Недавно в Washington Post была статья о злоключениях китайских коммерсантов на Дальнем Востоке. Вот фрагмент:

The more successful the Chinese become, the more extensive the attention. Li Kai, 36, a former teacher who runs a trading firm with ventures like a Chinese restaurant and hotel, may be one of the most prominent entrepreneurs in Khabarovsk. At his restaurant, Eastern Dragon, most employees and customers are Russians and the menu is filled with meat and potato dishes. Like many Chinese, he has adopted a Russian name, Valentin.

But his attempts to assimilate seemed to fall short early on the morning of May 20, when a squadron of government inspectors burst in to his restaurant. One of them carried a video camera. Footage showing spoiling potatoes was later shown on government television and portrayed as the type of food Li was serving diners.

"We lost a lot of customers," he lamented. "Maybe I crossed somebody. The authorities here, if they work on order, it's really hard for us. We don't feel any security from the state."

Many top Russian officials bemoan such harassment, saying they understand how important good relations are. "All our political leaders, all our bureaucrats keep saying we have to have relations with China," said Viktor Larin, director of the Institute of History, Archaeology and Ethnography at the Far East branch of the Russian Academy of Sciences. "But their concrete actions very often are directed at limiting the Chinese presence here."

Maxim Tarasov, a China specialist who works as an aide to the vice governor in Khabarovsk, acknowledged the police shakedowns and said steps have been taken to stop them. "The response was the guilty ones were found and that it would never happen again," said Tarasov, who has a Chinese calendar scroll mounted in his office. "Of course this kind of thing happens. We are trying to struggle against it."

Здесь два слова - хорошо известное и в контексте очень подходящее harassment и более редкое, но яркое shakedown - отражают именно ситуацию "наездов" (в случае harassment - это наезд как политика, повторяющееся явление, зато shakedown - "наезд как налет", "маски-шоу"). Еще в этом фрагменте интересно on order. Не совсем понятно, что было в оригинале - т.е. что сказал интервьюируемый китаец (говоривший, надо полагать, по-русски) - "по приказу" или "по заказу". А ведь это разные вещи.


[1]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
Сергей Шаров 31 июл 03, 14:58    Ответить | Ответить с цитированием

Интересно различие в контексте использования русского наезда и английских harassment, shakedown. Сфера употребления английских эквивалентов гораздо шире. harassment встречается очень часто, но даже в этом значении оно относится к "attempts to cause problems" (в трактовке COBUILD), пример из Guardian: But the disturbances which took place in Bristol's working class housing estate of Hartcliffe in 1992 showed
that, if the defining factors in the 1980s uprisings had been racism and police harassment, they had now shifted to poverty and the petty crime of the never-employed.

shakedown - ближе к понятию наезда, но COBUILD это значение не отражает совсем, а само оно встречается крайне редко, еще пример из Guardian: While Privalova's shakedown at gunpoint was for no more than $ 100, it left her shaken. (при этом опять в русском контексте)

Идет ли речь о культурном несоответствии или в англоязычной сфере уотребляются совсем другая терминология?


[2]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
П. Палажченко 31 июл 03, 21:45    Ответить | Ответить с цитированием

Мне кажется, что и английские слова, и русское "наезд" описывают примерно одинаковые "отношения сторон", но в контексте разных культур и традиций эти отношения принимают разные формы, модифицируются. И все же они узнаваемы - некий "общий модуль" безусловно есть, это не какой-то не имеющий соответствий или параллелей в европейских культурах театр Кабуки. Мне кажется не случайным, что слово "наезд" не заимствовано в другие языки. Переводы, пусть приблизительные, но стопроцентно работающие в контексте описания конкретных ситуаций, нашлись.
В этом отношении очень интересна статья в Moscow Times члена британской палаты лордов Роберта Скидельского, которую привожу полностью:

OMON Raid: Trip to Russia's Darker Side

By Robert Skidelsky To Our Readers

It started as an ordinary Saturday night in a run-down provincial bar. Three Russian friends of mine, one of whom works for me in London, came in for a drink at midnight. We were all attending a Moscow School of Political Studies seminar in Golitsyno. I had declined an invitation to join them for this particular nightcap.

They had just ordered a beer when 15 or so masked men with automatic guns, wearing OMON (police special forces) badges, burst in. Without otherwise identifying themselves they expelled the women from the bar and lined up the men -- 20 or 30 of them -- against the wall, stuck guns in their backs, searched them and confiscated their mobile telephones.

There the men remained for 3 1/2 hours, noses pressed to the wall, hands above head, legs spread-eagled. They were ordered to keep perfectly still; no talking was allowed, and no lavatory visits.

Any slight movement was dealt with by a painful, expert prod in the back. One person fainted; another who could not stand for long was ordered to lie on his stomach on the filthy floor.

The OMON only spoke when someone tried to shift position, however slightly. After prodding him with a gun for the second time, an officer said to one of his victims: "I'm being good to you. If you move once more, I'll make sure you never move again."

On release, everyone was recorded on video. My assistant Pavel had to give his name, date of birth, place of birth, address and occupation.

Since the purpose of the raid was never explained, we can only guess what lay behind it. Perhaps the police had been tipped off that a Chechen terrorist or drug smuggler was hanging out there. Maybe they were shaking down the owner. But in Russia, where all exercises of power are shrouded in secrecy, it's impossible to know what logic inspires such operations.

Whatever the case, the raid was conducted by methods that were disproportionate to any legitimate objective and without any evident means of redress. It was a cruel, frightening, unaccountable exercise of state power.

A month ago, on President Vladimir Putin's state visit, England saw the smiling, "normal" face of Russia, the face which proclaims the rule of law, the progress of economic reform and the safety of investment. I sat opposite Putin at the banquet in his honor at London's Guildhall and observed at first hand the charm and skill with which he presented the case for Russia. Saturday's nasty incident revealed Russia's violent underbelly. Which is the real Russia -- or are they both real?

One may glimpse in these two contrasting episodes the struggle for Russia's future -- a struggle which may well be taking place in the president's own mind.

Фраза May be they were shaking down the owner, видимо, соответствует русскому "может быть это был наезд/они наезжали на владельца". Надо иметь в виду, что лорд Скидельский прилично владеет русским, и обсуждение этого инцидента с его жертвами вполне возможно велось по-русски. И сама ситуация, как ни отвратительна она для британца (и не только для него, разумеется), понятна ему и не требует "межкультурных" экспликаций.


[3]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
П. Палажченко 1 авг 03, 17:45    Ответить | Ответить с цитированием

Статья в "Нью-Йорк таймс" о событиях, связанных с ЮКОСом
(http://www.nytimes.com/2003/07/31/business/worldbusiness/31RUBL.html?pagewanted=print&position=) и ее перевод на русский
(http://www.inosmi.ru/translation/188954.html): автор и переводчик исходят из соответствия "наезд"=raid, что скорее всего верно в контексте данной ситуации, но вряд ли устанавливает стопроцентное "лексикографическое соответствие" (см. выше, а также в "Моем несистематическом словаре").


[4]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
П. Палажченко 8 авг 03, 18:48    Ответить | Ответить с цитированием

Интересный пример того, как не надо зацикливаться на модных словах. В переводе письма в газету "Файнэншл таймс", опубликованном на одном из российских сайтов, меня удивила следующая фраза: "Спад на российской фондовой бирже и сокращение рыночной капитализации "ЮКОСа" являются результатом скорее "наезда" правоохранительных органов, чем наступления финансовых беспорядков в России". "Наезд" - явно что-то не то, и я решил посмотреть, что в оригинале: The decline in the Russian stock market and in the market capitalisation of Yukos represents a judicious shake-out rather than the onset of financial turmoil in Russia. Переводчик спутал shakedown и shake-out, а к тому же judicious и judiciary. Мало того, безнадежно завалена и следующая фраза: Ultimately, the buck will stop at the Kremlin's door, with the chairman of Yukos facing the president of Russia. В переводе: "В конечном итоге, фишка, указывающая кому сдавать (в покере - прим. пер.), остановится напротив дверей Кремля, когда гендиректор "ЮКОСа" встретится с президентом России". Ну что тут скажешь - "все не так, ребята". The buck will stop at the Kremlin's door - явная аллюзия на труменовское The buck stops here (от американского фразеологизма to pass the buck - сваливать ответственность на другого, заниматься "спихотехникой"), и ни о какой "встрече" президента с Ходорковским речи, конечно, не идет. В общем, весь абзац в итоге - полная абракадабра. Мой вариант: "Падение котировок на российской бирже и рыночной капитализации ЮКОСа произошло в результате вполне оправданной корректировки рынка и не является признаком надвигающегося финансового кризиса в России. В конечном итоге решающей инстанцией будет Кремль, и руководителю ЮКОСа будет противостоять президент России".


[5]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
vtora 8 авг 03, 21:05    Ответить | Ответить с цитированием

офф-топик: В Москве в одном пункте обмена валюты, когда доллар перестал падать, повесили на радостях самодельный плакат: The buck stops here!


[6]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
П. Палажченко 14 авг 03, 18:58    Ответить | Ответить с цитированием

Не совсем off topic: слово "наезд" имеет еще одно, довольно специфическое, но не такое уж редкое значение (относящееся к телевидению и кино): "наезд камерой" - zoom in (иногда up). Zoom out/down - "отъезд".


[1]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
Денис Загуляев 29 дек 03, 10:55    Ответить | Ответить с цитированием

По поводу фразы Maybe they were shaking down the owner - выражение "to shake down" я встречал еще в одном значении - "шмон" (лагерный жаргон). Как Вы считаете, мог автор статьи иметь в виду это?


[2]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
П. Палажченко 29 дек 03, 14:52    Ответить | Ответить с цитированием

Смысловые поля здесь частично совпадают, а стилистические регистры все-таки нет ("шмон" - вполне лагерно, shakedown скорее нейтрально).


[3]  Re: "Наезд" - дополнение к статье "жаргон"      [new]
V. 26 фев 07, 17:07    Ответить | Ответить с цитированием

Слвершенно согласен с вариантом перевода "наезд" как shakedown - отличный вариант в определенных контекстах (оговорюсь только, что, по-моему, к "шмону" он отношения имеет мало, а означает "наезд" скорее, в духе лисы Алисы, :-) т.е. "потрясти на предмет вытянуть ("вытрясти") (из "богатенького Буратино) денежки".

Еще контекстуальные варианты "наезда":

(I will) turn (real) mean on (you)

Очень неплох иногда также и вариант get on (smb's) case ("налоговики продыху не дают, наезжают не по делу все время")

Или еще - из недавней статьи про "теофанию" :-) (неожиданное в одночасье "обращение (на путь истинный)"?) Тома Лантоса :
Lantos... is a champion of civil liberties in the Former USSR, taking frequent swipes at Putin,....



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002