LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
Сообщение
[0]  Дополнение к статье "адекватный"      [new]
П. Палажченко 17 май 03, 21:25    Ответить | Ответить с цитированием

В "Моем несистематическом" эта статья крайне лаконична. Но с дальнейшей активизацией употребления этого слова в русском языке (особенно, как ни странно, в разговорной речи) появляются новые моменты, интересные с точки зрения перевода. Так, в разговорах можно иногда услышать о человеке: "Он вел себя неадекватно" или даже "Он не вполне адекватный". В первом случае это, по-моему, соответствует английскому He lost his cool или любому из многочисленных слов и выражений, синонимичных этому. Можно, конечно, сказать His behavior was unbalanced (если контекст скорее официальный) или He acted funny (в противоположном случае). "Он не вполне адекватен" – способ аккуратно, но недвусмысленно дать понять о человеке, что he's not all there или he's out of touch. Наоборот, "Он вполне адекватен" говорят о человеке, попавшем в тяжелое положение, но не утратившем психического равновесия. По-английски можно, наверное, сказать He's quite normal/sane или He's all there.


[1]  Re: Дополнение к статье "адекватный"      [new]
П. Палажченко 21 июн 03, 01:08    Ответить | Ответить с цитированием

В сообщении "Курьез" на форуме "Беседы перводчиков" см. интересный пример употребления слова "неадекватный" в значении, очень близком к английскому inappropriate ("ее призыв <...> был сочтен неадекватным"). Далее в той же статье "адекватный" в значении appropriate. По-моему, можно включать в словари.


[1]  Re: Дополнение к статье "адекватный"      [new]
П. Палажченко 26 июн 03, 18:08    Ответить | Ответить с цитированием

Интересный пример из "Московских новостей": "...некие предприниматели намереваются вложить в "Спартак" дополнительно около 10 миллионов долларов, но не хотят давать эти деньги "под уставшего и не вполне адекватного Олега Ивановича". Последний оборот можно перевести придаточным: ...who is tired and somewhat out of touch. Возможна, наверное, и другая интерпретация словосочетания " не вполне адекватный", которая по-английски передается, например, как doesn't quite measure up или is not quite up to it.
Еще в этом предложении интересно "давать деньги под..." - выражение, пришедшее из "нашего" бизнеса. Обычно при этом имеется в виду какой-либо проект или залог (collateral). Здесь, мне кажется, по-английски можно сказать что-то вроде ...they do not want to give money to a team with a coach "who is tired and seems to be out of touch."


[2]  Re: Дополнение к статье "адекватный"      [new]
Maksym Kozub 30 июн 03, 05:01    Ответить | Ответить с цитированием

Павел Русланович, хочу призвать Вас к осторожности: не выплеснуть бы с водой и ребёнка. Стоило бы, наверное, подчеркнуть, что "адекватное поведение" во многих случаях следует переводить именно "adequate behaviour", и наоборот; примеры см. ниже.

http://cipres.cec.uchile.cl/~jusaenz/NSCNNBCC.HTM
"Nervous System as a Closed Neuronal Network: Behavioral and Cognitive Consequences"
"When the system is a living system, and the observer is a biologist, adequate behavior usually means behavior adequate to the survival and to the realization of the manner of living of the living system."

http://cla.calpoly.edu/~jbattenb/Papers/jackson/offence.html "It is suggested that politeness is a form of socially adequate behavior and violations of this result in impolite behavior."

http://www.psyservice.ru/post/10045/default.asp
"Половая идентичность - единство поведения и психологии человека, обеспечивающее адекватное ощущение себя как человека определенного пола и адекватное поведение в соответствии с этим ощущением."

Мне представляется, что разговорное употребление ("Он выпил и стал вести себя неадекватно", и т.д.) на самом деле во многих случаях недалеко ушло от изначального значения (что-то вроде "поведение, характеризующееся действиями, необходимыми и достаточными для выживания в некоей ситуации, выполнения требований закона или общественной морали, и т.д.").

Кстати, в пассаже о тренере имеется в виду, _как мне кажется_, не "out of touch", а именно несоответствие его требованиям сегодняшнего дня. А в этом контексте я бы трижды и семижды подумал, прежде чем отнести adequate к "ложным друзьям".

Возможно, всё изложенное и покажется Вам не вполне адекватным, но... :-)


[3]  Re: Дополнение к статье "адекватный"      [new]
П. Палажченко 30 июн 03, 15:51    Ответить | Ответить с цитированием

Наоборот, я с Вами практически полностью согласен. Само по себе понятие "ложного друга" довольно условно. Слово "адекватный" требует некоторой осторожности в переводе. Такие друзья тоже бывают. Второй вариант, предложенный мною для перевода фразы о тренере "Спартака", вполне отвечает Вашей интерпретации.


[4]  Re: Дополнение к статье "адекватный"      [new]
V. 27 фев 07, 14:02    Ответить | Ответить с цитированием

К замечанию ***...интерпретация словосочетания " не вполне адекватный", которая по-английски передается, например, как doesn't quite measure up или is not quite up to it*** - добавил бы также и (he) didn't make the cut



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002