LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
Сообщение
[0]  Дополнение к статье frustration      [new]
П. Палажченко 23 апр 03, 18:43    Ответить | Ответить с цитированием

Эта статья в любом словаре может быть сколько угодно длинной. В данном случае добавлю лишь один интересный пример - чисто переводческая задачка, связанная со словом frustratingly: Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were "frustratingly close" to an agreement but had yet to finalise a deal (BBC). Мне кажется, что здесь напрашивается перевод "до обидного близки к договоренности". Интересно, что в уже цитированной мною книге А.Д. Шмелева слова "обида", "обидный" отмечаются (в общем справедливо) как труднопереводимые на иностранные языки. Здесь мы имеем тот случай - кстати, не такой уж редкий - когда "труднопереводимое" слово одного языка удачно подходит для перевода "трудного", хотя содержательно на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Еще этот пример показывает, что в словарях, ориентированных на переводчиков, наречия (я уже писал об этом на примере слова historically) должны в ряде случаев рассматриваться отдельно.


[1]  Re: Дополнение к статье frustration      [new]
Mikhail Vladimirov 25 апр 03, 06:09    Ответить | Ответить с цитированием

How about:
досадно, что мы были совсем близко к ...


[2]  Re: Дополнение к статье frustration      [new]
П. Палажченко 25 апр 03, 19:08    Ответить | Ответить с цитированием

В принципе - да, но в данном случае, видимо, нет, так как фраза закавычена, и в русском переводе должна так же компактно закавычиваться.


[1]  Re: Дополнение к статье frustration      [new]
П. Палажченко 21 июн 03, 01:49    Ответить | Ответить с цитированием

Изучение этого "бездонного" в смысле переводческих проблем слова может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное "смысловое ядро", помогающее в поисках перевода - при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный "запасной вариант".
Что касается контекстуальных переводов, то часто ими могут стать слова, трудные для обратного перевода (c русского). К числу таких слов А.Шмелев в своей уже не раз цитировавшейся мною книге справедливо относит слово "обида". Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из "Нью-Йорк таймс": An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age. Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод "вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса..." может быть воспринят таким же образом (впрочем, может, мне мерещится).
Но интереснее, по-моему второе направление. В последнее время все чаще кажется, что условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие "деморализации" и близкое к нему "ощущение тупика". Вот пара свежих примеров. Первый - из выступления в ООН: Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating. Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, "... в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава" или, несколько короче, "... работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной"). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение ("палочка-выручалочка"): "...опасность сбоев и деморализации". Другой пример, из "Нью-Йорк таймс": While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change. Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но враиант "навскидку" - "...они деморализованы крайне медленными темпами перемен", пожалуй, не худший из возможных.
Наверняка у учатсников форума найдутся примеры, а еще лучше - интересные варианты перевода этого слова.
Напоследок - забавное слово из интервью М.С. Горбачева "Новой газете": "Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся". "Осточертелость", наверное, крайняя степень frustration.


[2]  Re: Дополнение к статье frustration      [new]
П. Палажченко 26 июн 03, 18:24    Ответить | Ответить с цитированием

Одна из возможных "стратегий" перевода слова frustration - перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно - что вполне естественно - крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post: Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House вполне может быть переведена как "Отчасти это было свяано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме".


[3]  Re: Дополнение к статье frustration      [new]
П. Палажченко 27 июн 03, 19:51    Ответить | Ответить с цитированием

Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в "Нью-Йорк таймс" о сериале Sex and the City: Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak. По-русски проще всего - и вполне верно - сказать "карьерные неудачи". Вместо описания состояния - его причина. Кажется, в "Моем несистематическом словаре" я писал, что русское слово "неудача" часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration=неудача - двольно закономерное контекстуальное соответствие.
Еще одна интересная особеность этого слова - часто оно выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как "отчаяние" или "безысходность" (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты "Чикаго трибьюн" на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans (у нас в прокате он скорее всего не пойдет, а жаль - сильная вещь): One former student describing Arnold's basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as a "free-for-all." At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn't. Здесь, наверное, можно сказать "отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство" (неплохо также "ставит в тупик" или "вызывает раздражение").


[2]  Re: Дополнение к статье frustration      [new]
П. Палажченко 29 авг 03, 18:50    Ответить | Ответить с цитированием

Слово действительно "бездонное" с точки зрения его всевозможных превращений в переводе. Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор колонки в газете Moscow Times Michele A. Berdy, рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет: Here's my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn't exist here [in Russia]. Мне кажется, что многие примеры, приведенные в "Моем несистематическом словаре" и в дополнениях к нему, не подтверждают такой трактовки этого слова.
Зато нашлись новые примеры, подтверждающие наличие в этом слове семантического ядра "деморализация". Так, в статье в "Нью-Йорк таймс" об американских военнослужащих в Ираке читаем: Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they're not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands. Пожалуй, лучший вариант по-русски: "Наши измотанные и деморализованные солдаты..."
Еще один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни: As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein's government fell (Washington Post). Здесь frustration, конечно, не "раздражение", а "крайнее недовольство".
На мой взгляд, "недовольство" удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples' frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel (WP). - "И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль".
Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence. Здесь - "недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ".
Иногда, конечно, слова этого корня приходится "переосмысливать" полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать "к досаде..., Путин сохраняет молчание" - но кого? Журналистов, наблюдателей, публики? Или ко всеобщей досаде? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде "сохраняет загадочное/непроницаемое молчание".


[3]  Re: Дополнение к статье frustration      [new]
Alice 29 авг 03, 20:15    Ответить | Ответить с цитированием

А почему бы не "разочаровывающее молчание?" или уж хотя бы "досадное".
Сохраняется важная деталь, что реакцию ждут, а ее все нет.



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002