LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
Сообщение
[0]  Дополненик в ствтье "наработка"      [new]
П. Палажченко 13 апр 03, 21:58    Ответить | Ответить с цитированием

Кроме "заделов и наработок" есть еще слово "разработка", не очень полно описываемое в словарях, в том числе толковых. Так, словарь Ожегова и Шведовой по существу ограничивается отсылкой к глаголу "разработать". Но из глагольных значений не вытекает, например, известное многим значение "учебный материал на какую-либо тему" – кстати, "непереводимость" этого слова приводила к тому, что в ин-язе 60-ых годов преподаватели говорили razrabotka. Наверное, можно сказать study aid или manual.
В данном случае меня интересует это слово в значении, иллюстрируемом следующим предложением, услышанным вчера по телевидению: У российских космонавтов есть уникальные разработки, которые можно использовать при полете на другие планеты ("Время"). Заявление с большим замахом, но несколько туманное. Что имеется в виду: опытные образцы? Вряд ли. Скорее, как обычно бывает при подобных утверждениях, какие-то бумаги, в которых перемешаны достоверные научные и технические факты, непроверенная информация и несбыточные мечты. Как здесь быть переводчику? Это ведь тот (нередкий) случай, когда за трудно переводимым словом не стоит большого содержания. Но если пытаться в переводе отразить всю содержащуюся здесь претензию, то надо, наверное, сказать The Russian cosmonauts have done some pioneering work, the results of which could be used during flights to other planets. Наверное, в некоторых случаях это слово можно перевести как pilot project(s). Но ближе к "объективной истине", видимо, все-таки exploratory/preliminary work или studies.


[1]  Re: Дополненик в ствтье "наработка"      [new]
Mikhail Vladimirov 24 апр 03, 07:31    Ответить | Ответить с цитированием

How about:

They have considerable expertise [US: extensive background] in / can bring a host of experience in ....?


[2]  Re: Дополненик в ствтье "наработка"      [new]
П. Палажченко 24 апр 03, 12:47    Ответить | Ответить с цитированием

Конечно, это звучит хорошо и, вероятно, правильно по существу, но все же не передает претензию на наличие чего-то реального, что можно было бы непосредственно пустить в дело. Значение "наработок", "разработок" и "заделов" довольно туманно. Для опытного переводчика это не ахти какая проблема, а для лексикографа - большая головная боль.


[3]  Re: Дополненик в ствтье "наработка"      [new]
П. Палажченко 17 фев 04, 20:02    Ответить | Ответить с цитированием

Еще интересный пример "наработок", почерпнутый на конференции по рефомированию российских железных дорог: "Российская гильдия экспедиторов имеет конкретные наработки по этим проблемам в Московском, Свердловском, Ростовском-на-Дону и других транспортных узлах". Подтверждается высказанная в "Несистематическом" мысль о том, что это слово переводится почти всегда контекстуально. Здесь я предложил бы: The Russian Freight-forwarders Guild has developed specific practices in this reagard in the Moscow, Sverdlovsk and Rostov-on-Don transportation hubs. Иногда "наработки" действительно близки к (best) practices.


[4]  Re: Дополненик в ствтье "наработка"      [new]
Sergey Yermolaev 18 фев 04, 23:12    Ответить | Ответить с цитированием

А можно, наверное, и "track record" и даже "backlog" и просто "know-how", если это позволит контекст, кончно же.


[5]  Re: Дополненик в ствтье "наработка"      [new]
П. Палажченко 19 фев 04, 15:35    Ответить | Ответить с цитированием

Из этих вариантов мне нравится know-how, а два первых я с трудом виже в контексте. Вообще, на этом сайте я стараюсь давать рекомендации с контекстуальными примерами, и просил бы всех по возможности придерживаться такого подхода.


[6]  Re: Дополненик в ствтье "наработка"      [new]
Sergey Yermolaev 19 фев 04, 21:02    Ответить | Ответить с цитированием

Пардон, что не дал контекст. Вот хотя бы такой:

Research & Consulting - Proven Track Record.
Since 1982, Rocky Mountain Institute (RMI) has worked with corporations, governments, communities, and citizens to help them solve problems, gain competitive advantage, increase profits, and create wealth through the more productive use of resources...
На мой взгляд вполне можно перевести как "Проверенные на практике наработки" (или даже разработки). Соглашусь, что вариант не единственный, но ведь вполне имеет право на жизнь.

Что касается "backlog", то тут, очевидно, желательно некое образное восприятие этакого портфеля с каким-то ценным заделом, а не только незаконченными работами (e.g. "His team has brought in a backlog of environmental scientific expertise, extremely relevant for ..." - так выразился один американский ученый на одном круглом столе по Киотскому протоколу).



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002