LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Дополнения к Моему Несистематическому Словарю
Сообщение
[0]  Historically      [new]
Павел Палажченко 27 янв 03, 14:28    Ответить | Ответить с цитированием

Словари - как толковые, так и переводные - как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с -ly, считая, что все и так ясно - их смысл и перевод "вытекают" из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из "Нью-Йорк таймс", попавшей в обзор зарубежной прессы на радио "Эхо Москвы", встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.) Здесь, конечно, нужно просто "всегда" или "неизменно". В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие "традиционно": historically black colleges - традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное вполне приемлемо), historically underutilized businesses - компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged - традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие - "по многолетним наблюдениям" (This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как "беспрецедентно": Historically high growth in employment.


[1]  снова о наречиях      [new]
Павел Палажченко 27 янв 03, 14:30    Ответить | Ответить с цитированием

В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, БАРС и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении близком к until further notice. Пример из свежей "Нью-Йорк таймс": Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely. Перевод напрашивается: "на неопределенный срок". Кстати, to go dark - есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или Web-сайт прерывают работу на некоторое время - с возможностью ее возобновления.


[2]  Re: Historically      [new]
Alice 27 янв 03, 15:05    Ответить | Ответить с цитированием

Мне кажется, что такое значение нужно вводить в словарь очень осторожно, с особым комментарием, поскольку оно ни в коем случае не равно "всегда" или "неизменно" по возможности употребления. К сожалению, опытные лексикографы иногда забывают, что словари читают люди простодушные. Вот и переведут "historically accurate picture" как "бесперецедентно/неизменно точную картину".


[3]  Re: Historically      [new]
Алексей Г. 27 янв 03, 15:06    Ответить | Ответить с цитированием

Думаю, Alice, вы напрасно беспокоитесь -- ведь и словарь-то не обычный, а "несистематический", о чем в предисловии к нему как раз очень хорошо сказано. Он и ориентирован не столько на "простодушных" (читай "неискушенных"), а на тех, которых интересуют тонкости и особенности словоупотребления. А "простодушных" и Апресян не спасет:-)


[4]  Re: Historically      [new]
П. Палажченко 13 мар 03, 11:29    Ответить | Ответить с цитированием

Любопытная статья о historically black colleges oпубликована во вчерашней "Нью-Йорк таймс": http://www.nytimes.com/2003/03/12/education/12COLL.html. The bottom line: там появились русские из города Воронежа.


[2]  Re: Historically      [new]
П. Палажченко 23 май 03, 18:44    Ответить | Ответить с цитированием

Еще один пример интересного с точки зрения перевода (и, наверное, лексикографии) употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз): After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI's behalf. <...> The Saudis imediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intevention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. The Wall Street Journal). Typically здесь нельзя переводить как "типично" или даже "что для него типично". В каких-то случаях может подойти разговорное "что характерно". Но лучше, конечно, "в свойственной для него манере" или "как обычно". Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.


[3]  Re: Historically      [new]
П. Палажченко 5 июн 03, 16:54    Ответить | Ответить с цитированием

Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks - смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar - схожий/аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, стоит включить не только в специальный словарь.


[4]  Re: Historically      [new]
Red_Threat 19 дек 04, 21:31    Ответить | Ответить с цитированием

"Обманчиво схожий"?


[1]  Re: Historically      [new]
П. Палажченко 5 май 03, 14:11    Ответить | Ответить с цитированием

Хочу добавить интересный пример из статьи У.Пфаффа в International Herald Tribune: Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles. Здесь самый лучший перевод - просто "раньше", "прежде". Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько "расплывчатое" значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, возможен и перевод "исторически сложилось так, что..." А вот встречающееся в русской речи "в историческом разрезе", хотя по смыслу вполне эквивалентно historically, кажется мне канцеляризмом.


[2]  Re: Historically      [new]
П. Палажченко 12 апр 04, 18:59    Ответить | Ответить с цитированием

Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/will be a/an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах: What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened (as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? ( c сайта http://uplink.space.com). Слово historical, как мне кажется, шире русского «исторический», так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание «историческая справка». И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, которое обсуждалось выше: Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто «опыт») свидетельствует о том, что…
Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях Аль-Каеды):
I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I've talked about here in the - my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <…>
It was not a particular threat report. And there was historical information in there about - about various aspects of al Qaeda's operations. <…> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку: Well, did you not - you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать «исторический документ», хотя можно – «историческая справка», но предпочтительно все же, по-моему, «справочный материал», «справочная информация». В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант «не в историческом разрезе, а в текущем плане».
Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная: This was a historic memo - historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
И, наконец, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу – actionable: The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме «информация, требующая/дающая основания для конкретных действий». Длинно.
Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи «Нью-Йорк таймс»: The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titled "Bin Laden Determined to Attack Inside the United States." Ms. Rice continues to insist that the information was "historical" rather than a warning of something likely to occur. Еще хлеще (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно): What should have made Condi hysterical, she deemed "historical" (Maureen Dowd).
Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант «историческая справка», чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто. «Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка».


[1]  Re: Historically      [new]
Аврора 15 дек 04, 16:59    Ответить | Ответить с цитированием

Вот интересный пример из сегодняшней WP:

AP: Yushchenko Has Historic Dioxin Level

<...> The concentration, about 100,000 units per gram of blood fat, is the second highest ever recorded in human history...


[2]  Re: Historically      [new]
П. Палажченко 15 дек 04, 19:26    Ответить | Ответить с цитированием

"Беспрецедентно высокий" уровень диоксина в крови.
Это значение, я думаю, не контекстуальное, просто оно свидетельствует о более широком понимании "истории" в основном значении английского слова в отличии от русского. И проявляется это не только в наречии, но и в прилагательных historic и - см. выше - historical в значении, в котором его употребила К. Райс, что-то вроде "справочный" или "неактуальный". Последний пример, на мой взгляд, неплохая иллюстрация неточности, размытости значения многих слов в реальной речи. Не совсем, конечно, "понимай как хочешь", но двольно близко к тому.


[3]  Re: Historically      [new]
Аврора 15 дек 04, 19:41    Ответить | Ответить с цитированием

Как же беспрецедентный, когда второй в истории.


[4]  Re: Historically      [new]
П. Палажченко 15 дек 04, 22:39    Ответить | Ответить с цитированием

Да - и, кстати, можно и историю ввернуть - второй за всю историю наблюдений.



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002