LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Беседы переводчиков
Сообщение
[0]  Preemption vs. prevention      [new]
П. Палажченко 14 авг 03, 19:14    Ответить | Ответить с цитированием

По просьбе моего коллеги Курта Портера я написал следующую небольшую статью, которую без изменений переношу сюда:

A Note on the translation of “preemptive”

In the English language, preemption (preemptive) and prevention (preventive) have different meanings both according to dictionaries and in actual usage.

According to the American Heritage Dictionary, preemptive is relating to military strike made when an enemy strike is believed to be imminent.

According to the same dictionary, preventive is carried out to deter expected aggression by hostile forces.

In usage, this distinction, i.e. preemption implying greater imminence of the threat, is normally observed.

In Russian, the words упреждающий (the equivalent of preemptive) and превентивный (the equivalent of preventive) are defined by most dictionaries as having essentially the same meaning, and they are often used interchangeably.

Hence, in the translation and discussion of the following paragraph from the U.S. National Security Strategy:

The United States has long maintained the option of preemptive actions to counter a sufficient threat to our national security. The greater the threat, the greater is the risk of inaction— and the more compelling the case for taking anticipatory action to defend ourselves, even if uncertainty remains as to the time and place of the enemy’s attack. To forestall or prevent such hostile acts by our adversaries, the United States will, if necessary, act preemptively.

the word превентивный was often used (see, e.g. websites www.pravda.ru, www.strana.ru, www.ng.ru ).

One website (www.nvlp.ru) proposed предварение as the translation of preemption (but this is dubious at best).

For the purposes of clarity in translation and discussion, it is useful to agree on the equivalency of preemptive and упреждающий, and preventive and превентивный.


[1]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
П. Палажченко 19 авг 03, 17:07    Ответить | Ответить с цитированием

Помещенная выше заметка – чисто переводческий анализ вопроса. Но у него есть, конечно, и политическая сторона, от которой невозможно полностью отвлечься. Мне показалась интересной опубликованная в журнале Parameters - US Army War College Quarterly (Spring 2003) статья The Bush Doctrine and War with Iraq. Автор - Jeffrey Record.
Вот несколько выдержек:
… the question does arise as to whether “preemption” best characterizes the new policy. The Pentagon’s official definition of preemption is “an attack initiated on the basis of incontrovertible evidence that an enemy attack is imminent.” In contrast, preventive war is “a war initiated in the belief that military conflict, while not imminent, is inevitable, and that to delay would involve great risk.”
<…>
The difference between preemption and preventive war is important. As defined above, preemptive attack is justifiable if it meets Secretary of State Daniel
Webster’s strict criteria, enunciated in 1837 and still the legal standard, that the threat be “instant, overwhelming, leaving no choice of means and no moment
for deliberation.” Preemptive war has legal sanction. Preventive war, on the other hand, has none, because the threat is neither certain nor imminent. This makes preventive war indistinguishable from outright aggression, which may explain why the Bush Administration insists that its strategy is preemptive, although some Cabinet officials have used the terms interchangeably.
В последнем предложении интересно то, что, как и некоторые переводчики, некоторые члены бушевского кабинета тоже не проводят различия между preemption и prevention. Этому, кстати, дается следующее теоретическое обоснование:
Perhaps the gulf between preemption and prevention has now narrowed so that there is little strategic (and therefore little moral) difference between them. (Michael Walzer, New Republic).
Правда, здесь теоретики вступают на опасную почву. См., например, следующее высказывание (не из статьи Дж.Рекорда):
The grand strategy authorises the US to carry out preventive war: preventive, not pre-emptive. Whatever the justification for pre-emptive war might be, they do not hold for preventive war, particularly as that concept is interpreted by its current enthusiasts: the use of military force to eliminate an invented or imagined threat, so that even the term "preventive" is too charitable. Preventive war <…> was condemned at Nuremberg (Noam Chomsky).
В заключение несколько высказываний в качестве дополнительной «информации к размышлению»:
Because the doctrine sets no bounds, might the US again choose preemption even though deterrence would this time be appropriate? And knowing this, might others be more likely to strike even earlier—requiring the US to improve its first strike capabilities in return? The logic of offense and defense could make a world of unbounded preemption very ugly indeed. (Dave McIntyre)
Until the Administration can define the line separating justifiable preemption from unlawful aggression in ways that will gain widespread adherence abroad, it risks seeing its words used to justify ends it opposes. (Ivo Daalder)
It cannot be in either the American national interest or the world’s interest to develop principles that grant every nation an unfettered right of preemption against its own definition of threats to its security. (Henry Kissinger)


[2]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
Victoria 27 авг 03, 11:49    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Павел,

Спасибо за интересную информацию и за то, что подняли такой "хитрый" вопрос. Очень полезно знать, насколько принципиальная разница заложена в паре на первый взгляд абсолютно тождественных слов (но только на первый). Особую важность приобретает эрудированность переводчика в вопросах подобной "синонимии" именно в таких случаях, когда эта тонкая разница умышленно используется в различных политических и пропагандистских целях. Да и простому обывателю, должно быть, интересно знать, какая легкая игра может скрываться за словами.

Что касается русских эквивалентов "pre-emptive" и "preventive", то я за четкое использование соответствующих эквивалентов "упреждающий" и "превентивный".

Конечно, многие могут совершенно неумышленно свободно взаимозаменять в своей речи слова "pre-emptive" и "preventive". Но заинтересовавшись данным вопросом и порыскав немного в Интернете, я и сама столкнулась с многочисленными материалами о необходимости четкого разграничения данных слов как части международной военной терминологии, используемой в официальных заявлениях и комментариях, а также непосредственно о доктрине Буша.

Ниже привожу несколько примеров:

1. The US Department of Defense's own official Dictionary of Military Terms defines preemption as "an attack initiated on the basis of incontrovertible evidence that an enemy attack is imminent."
Prevention is different: A preventive war is "initiated in the belief that military conflict, while not imminent, is inevitable, and that to delay would involve greater risk.” This is quite obviously the logic being pursued by the US leadership, especially in relation to Iraq, for there is simply no evidence of any imminent threat.

("Prevention or Preemption? – towards a clarification of terminology" by Volker Kroening,
http://www.comw.org/pda/0303kroening.html - website of the Project on Defense Alternatives)

2. Особенно интересной мне кажется статья Алана Бокка "Preventive or Preemptive War?", полный текст которой желающие могут найти по следующей ссылке: http://www.antiwar.com/bock/b091002.html. Здесь же я привожу отрывок из этой статьи:

There has been talk of a preemptive strike or a preemptive war. But even if everything that has been leaked and much, much more turns out to be true in spades, what the Bush administration is talking about is not a preemptive war but a preventive war. That is something the United States has never done before. We should think long and hard before we allow our leaders to do it this time.

"There’s a well-accepted definition for preemptive war in international law," Joseph Cirincione, Director of the Non-Proliferation Project of the Carnegie Endowment, told me on the telephone last week. "Preemptive war is justified by an imminent threat of attack, a clear and present danger that the country in question is about to attack you. In such a case a preemptive attack is recognized as justifiable."

During the 1967 Six Day War, Israel attacked first, but Egyptian and Syrian troops were massing on the border and airplanes were being mobilized. For most observers that was the very definition of a preemptive attack, although scholars and international relations experts are still able to debate whether the attack was justified under international law. But there is little question that there was an imminent threat.

В общем, очень интересная пара слов!


[3]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
П. Палажченко 27 авг 03, 17:42    Ответить | Ответить с цитированием

Эта тема будет, конечно, продолжена, материала больше чем достаточно. Пока - небольшая цитата из романа М.Алданова "Истоки":
"Теперь, весной 1875 года, он собирался начать новую войну с Францией. Однако уверенности в том, что такова поступь Божья, у Бисмарка не было.
Доводов против войны оказывалось больше, чем доводов за нее. Бисмарк собирался провозгласить войну"превентивной"; однако он знал, что превентивными были все войны во все времена. Могущество Франции, несомненно, восстанавливалось, но он не имел оснований думать, что оно растет быстрее германского. <...> Свои интересы Бисмарк забывал не часто. Однако новая война не могла ему дать почти ничего: он и так был первым государственным человеком Европы, имел княжеский титул, прочно обеспеченное место канцлера и, главное, полноту власти: парламент ограничивал ее не слишком, а император редко ему мешал, только отнимал время. Новая война была нужна ему не больше, чем те бесчисленные дуэли, которые у него были в молодости; требовали войны не столько его интересы, сколько его натура бретера. Ему и на старости лет еще хотелось волновать мир и себя самого; мелкие волнения повседневной политической жизни больше его не удовлетворяли".


[1]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
П. Палажченко 22 сен 03, 19:20    Ответить | Ответить с цитированием

Предложенный на одном из сайтов вариант перевода preemption как "предварение" я продолжаю считать неудачным, однако он, кажется, начинает проникать в переводы. Так, в опубликованой в "Независимой газете" статье Эндрю Качинса читаем: "...у администрации Буша нет иного выбора, кроме как вести переговоры с "любимым лидером" КНДР, так как предваряющий удар против северокорейской ядерной и ракетной программы не представляется разумным вариантом".
Все-таки "предварять" означает сделать что-либо в порядке вступления к собственным последующим действиям, а не в порядке опережения (упреждения) действий другой стороны. И совсем не случайно "предваряющий удар" звучит по-русски просто плохо.
Заодно замечу, что в переводе этой статьи много и других "переводизмов" типа "у администрации Буша нет иного выбора, кроме как вести переговоры". Конечно, гораздо лучше, скажем, "Хочет того администрация или нет, но ей придется вести переговоры".


[1]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
П. Палажченко 19 окт 03, 13:47    Ответить | Ответить с цитированием

Политика и лингвистика спутаны в этом вопросе в такой сложный клубок, что распутать его становится все сложнее. Так, в последнее время сторонники вторжения в Ирак подчеркивают, что администрация никогда не говорила, что иракский режим представляет собой "непосредственную угрозу" (imminent threat) - подробнее об этом см. по адресу http://healthandenergy.com/no_imminent_threat.htm.
В таком случае назвать вторжение упреждающим ударом нельзя. Скорее это превентивный удар, но, как уже отмечено, администрация по веским причинам избегала этого определения. Сейчас наиболее ходовым обоснованием является утверждение, что администрация просто добивалась выполнения Ираком резолюций ООН - такой аргумент выдвинул, например, выступая в Атланте 3 октября, бывший президент Буш. В таком случае дебаты об "упреждающих/превентивных действиях" надо начинать по второму кругу и, возможно, на этот раз они окажутся ближе к словарному значению этих слов, международному праву и здравому смыслу.


[2]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
vtora 19 окт 03, 15:19    Ответить | Ответить с цитированием

такой же разнобой в переводах на англ. недавних заявлений Путина/Иванова. На первый взгляд, preventive и preemptive strikes представлены поровну.


[3]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
П. Палажченко 19 окт 03, 23:04    Ответить | Ответить с цитированием

Если не ошибаюсь, у Путина и Иванова используется только слово "превентивный". Не вдаваясь в разговор о целесообразности "заявки" России на право превентивного удара, думаю, что переводить это надо только как preventive, хотя авторы, наверное, имют в виду нечто близкое к preemptive. Разнобой здесь имел место прежде всего в прочитанных ими переводных и непереводных текстах, в которых эти два английских слова рассматривались как идентичные по значению.


[4]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
Макс Покровский 31 дек 03, 17:59    Ответить | Ответить с цитированием

Позвольте и мне внести небольшую лепту как человеку, имеющему дело с политикой и дипломатией.

Preemtion в дипломатическом языке слово, несомненно, гораздно более "молодое", чем prevention. Имею сильные подозрения относительно того, что оно вообще употреблялось в современном значении до появления известной Doctrine of preemtion. С некоторыми допущениями можно сказать, что происходивший в Афганистане retaliation постепенно перерос в preemtion в Ираке.

Что касается перевода на русский язык, то я, несомненно, согласено с "упреждающими" (preemtive) и "превентивными" (prevention) ударами. Однако "альтернативные толкования" будут существовать до тех пор, пока перевод не будет закреплен официально. А сделать это весьма нелегко, поскольку порой при переводе искажается смысл английского "исходника", а там - "понимай, как хочешь". Возьмем ту же primary responsibility of the UN Security Council. Мы твердим, что это первостепенная ответственность , а НАТО понимает это как главную ответственность (чувствуете разницу?). Отсюда разница в похдодах. Еще пример - peace-making/peace-keeping. Вроде бы все просто: наведение мира и поддержание оного. Однако при ближайшем подходе путанница возникает и здесь. А уж что порой пишут в газетах - говорить вообще не приходится.


[5]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
П. Палажченко 28 окт 04, 14:41    Ответить | Ответить с цитированием

В Уставе ООН (см., например, на сайте этой организации) - говорится о "главной ответственности" СБ: Ст. 24, пункт 1. Для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций ее Члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и соглашаются в том, что при исполнении его обязанностей, вытекающих из этой ответственности, Совет Безопасности действует от их имени.
Я думаю, что перевод "первостепенная отвтественость" был бы плох. Речь не о степени ответственности, а о том, что среди других органов ООН, тоже занимающихся вопросами безопасности, Совет Безопасности является главным, прежде всего отвечающим за этй сферу.
Так что никаких "козней НАТО" здесь нет. Вообще Устав ООН переведен, на мой взгляд, хорошо. Интересно было бы выяснить, каким был процесс создания этого перевода, но, боюсь, тогда все это не очень фиксировалось, а сейчас концов не найти.


[6]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
V. 7 мар 07, 13:19    Ответить | Ответить с цитированием

Если я не ошибаюсь, этот приведенный Павлом Руслановичем смысл - an attack initiated on the basis of incontrovertible evidence that an enemy attack is imminent - у наших военных (на ОССВ? ПКВ?) на их профессиональном (сленге? языке?), кажется, передавался термином "нападение из-под удара" (т.е. нападение, инициированное при наличии явных неопровержимых признаков, т.е. clear and present danger того, что противник практически изготовился нанести по нам удар).

Хотелось бы поинетерсоваться, что про такой вариант перевода думают коллеги- военные переводчики.



Не совсем на тему, но добавлю еще одно значение preemption - из области гражданского права.
В предпринимательском, особенно корпоративном, праве этот термин переводится как "предоставить преимущественное право (приобретения и т.п.)" - т.е. по аналогии с нашей ст. 250 ГК РФ об общей собственности (например, вы не можете продать свою часть дома "на сторону", не предложив ее сначала соседу-сособственнику) - этот термин опосредует, например, ситуации выпуска акций АО - преимущественое право приобретения акций новой эмиссии (с определенными оговорками) предоставляется существующим акционерам пропорционально их нынешним пакетам (pro rata to their (share)holdings).
The Company must give existing shareholders the preemption right (the right of first refusal - UK).

А насчет "любимого лидера" (пост ПРП от 22 сентября 03 в 19:20) - да и этот перевод (из "НГ") тоже, кажется, удачным признать нельзя - насколько помню, "Любимых" в КНДР было ровно двое - Ким Ир Сен именовался строго и неизбежно "Великий вождь", а Ким Чен Ир - исключительно и без вариантов только как "Любимый Руководитель".
Ошибки в словоупотреблении сурово пресекались.


[7]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
Red Threat 7 мар 07, 23:00    Ответить | Ответить с цитированием

V.
Если я не ошибаюсь, этот приведенный Павлом Руслановичем смысл - an attack initiated on the basis of incontrovertible evidence that an enemy attack is imminent - у наших военных (на ОССВ? ПКВ?) на их профессиональном (сленге? языке?), кажется, передавался термином "нападение из-под удара" (т.е. нападение, инициированное при наличии явных неопровержимых признаков, т.е. clear and present danger того, что противник практически изготовился нанести по нам удар).
Хотелось бы поинетерсоваться, что про такой вариант перевода думают коллеги- военные переводчики.


Честно говоря, я в этой области не спец, но в литературе встречал такие понятия, как ответный удар (его наносят те наши СЯС, что выжили после первого удара супостата) и ответно-встречный удар (его мы наносим после запуска супостатом своих ракет, но ещё до того, как они рухнут нам на головы). Подробнее, вероятно, стоит поискать на сайте www.armscontrol.ru, он, вроде бы, ещё работает.


[8]  Re: Preemption vs. prevention      [new]
V. 8 мар 07, 13:03    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо. Насчет ответного и ответно-встречного - так тут в том-то все и дело, что "приэмптивный" :-) удар наносится как раз аккурат ДО того, как противник что-либо успеет по нам запустить. То есть он еще вооще НИЧЕГО не сделал - а мы его уже дубасим (ну, как Рамсфелд, да? "Absence of evidence is not evidence of absence" (c) :-))

В этом-то и есть его цимес.
Именно потому, мне кажется, (и ПРП, возможно, наших этих военных коллег помнит со своих времен на СОЛТе и ПКК) наши генералы ("военная часть делегации") именно так и выражались - что-то типа (атака, нападение) "из-под" удара.

Или мне это моя боксерская юность навеяла? ("пошел двоечкой с нырком, из-под его руки"):-)
Могу путать, потому и просил вспомнить тех, кто еще может :-)



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002