|
|
|
 |
|
| Сообщение |
|
[0] Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Александр Соколов 12 янв 05, 19:22
Ответить | Ответить с цитированием
Начало см. в http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=10&tid=1689&pg=-1.
Здесь хотелось бы остановиться на вопросе использования латиницы в русскоязычных научно-технических текстах. Чрезмерного использования, на мой взгляд.
Я много лет в Институте физики высоких энергий обслуживал физиков как системный администратор и программист. Ничего не понимая в физике, я, тем не менее, заметил, что в научных публикациях физики практически не используют латиницу (не считая формул, конечно). Например, несколько десятилетий назад появилось новое квантовое число – "charm", частицы с ненулевым этим числом физики стали называть, не задумываясь, "чармами" и "шармами". Потом, правда, прижился более естественный вариант – "очарованные частицы". Но и сейчас в научных текстах никого не смущают, например, "частицы с чармом" (http://www.itep.ru/rus/aspirant/010402.html), "чармонии" (http://www.bookworld.ru/valeri/PED/Ч.htm#а1) и т.д. и т.п. И никакой латиницы! Разве это плохо?
|
|
|
|
[1] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Engelchen 13 янв 05, 10:50
Ответить | Ответить с цитированием
Латинские обозначения программных продуктов и названий фирм, выпускающих софт и железо, ИМХО так накрепко прижились в IT литературе, что уже ничего поделать нельзя. И есть в этом своя сермяжная правда :) Связано это, прежде всего, с тем, что названия многих фирм неудобно транслитерировать (Макрософт, Верд, Аксесс смотрятся ужасающе), из-за того, что фонетические системы русского и английского языка не совпадают, при транслитерации на русском могут возникнуть разночтения: Верд или Ворд, Аксесс или Эксесс, Навигатор, Нэвигейтор или Нэвигейта (здесь еще пару вариантов привести можно). Да и "англоязычность" компьютерщиков не последнюю роль сыграла. Так что нравится нам это или нет, но следует писать MS Word, Windows, Dos Navigator, Far Manager и т.п.
|
|
|
|
[2] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Александр Соколов 13 янв 05, 11:33
Ответить | Ответить с цитированием
Собственно говоря, здесь речь идет не о именах собственных – названиях фирм, продуктов и т.п. – их написание определяется другими правилами, а исключительно о написании терминов.
|
|
|
|
[3] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
П. Палажченко 13 янв 05, 12:24
Ответить | Ответить с цитированием
Насколько мне известно, в русских научно-технических текстах термины никогда на латинице не писались, и это вполне естественно, к тому же соответствует принятому и в других языках с нелатинской графикой. Что же касается имен собственных, то здесь дело обстоит не так просто, как считает Engelchen. Частично этот вопрос освещен на стр. 123 и далее в книге Д. Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур". В современной практике, как правило, сначала фирменные названия и наименования товаров передаются в латинице, особенно если они сложны, включают сложные буквенно-цифровые элементы или с трудом поддаются русификации. Но чем чаще встречается то или иное наименование и чем больше оно проникает из специальной литературы в СМИ, тем больше вероятность того, что его будут обозначать на кириллице. Посмотрите хотя бы русские издания компании "Майкрософт" (а не Макрософт, как написано у Вас, к тому же без кавычек, что противоречит правилам русской пунктуации). Имеет значение и частота употребления в устной речи. Сами же компьютерщики (далеко не все они "англоязычные", теперь это массовая профессия) говорят, например, "в ворде" - с ударением на последний слог. Звучит, может быть, и ужасно, но является фактом русской речи, свидетельствующим об освоении иноязычного материала.
|
|
|
|
[4] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Александр Соколов 13 янв 05, 20:06
Ответить | Ответить с цитированием
Полностью согласен с Павлом Руслановичем – "далеко не все компьютерщики "англоязычные", теперь это массовая профессия". Я несколько раз читал лекции высококвалифицированным специалистам – администраторам баз данных региональных управлений Центрального банка России. Обладая высоким профессионализмом, многие из них, тем не менее, имели очень слабое представление об английском языке. Зачем им латиница, если написанные ею слова они не всегда могут правильно выговорить?
|
|
|
|
[5] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Sk_1 13 янв 05, 20:38
Ответить | Ответить с цитированием
Обладая высоким профессионализмом, многие из них, тем не менее, имели очень слабое представление об английском языке. Зачем им латиница, если написанные ею слова они не всегда могут правильно выговорить?
Ну пусть и не им лично, но их подчиненным, которые знают английский хотя бы, или имеют словарь, типа ЛИНГВО, или англо-русский печатный словарь. Чтобы эти люди "по запросу начальства" могли найти значение термина или идентифицировать фирму, например.
|
|
|
|
[6] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Александр Соколов 13 янв 05, 21:06
Ответить | Ответить с цитированием
У администраторов баз данных обычные подчиненные – те, кто выполняет рутинную работу, например, создание резервных копий данных и т.п. А не проще ли и правильнее писать наименования терминов (не имена собственные) на кириллице, как это и отметил Павел Русланович? Я считаю, что латиница выгодна не читателям, а тем, кто не хочет заниматься доброкачественным переводом и трактовкой иностранного текста, хотя здесь могут быть и исключения.
|
|
|
|
[7] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Sk_1 13 янв 05, 21:26
Ответить | Ответить с цитированием
А не проще ли и правильнее писать наименования терминов (не имена собственные) на кириллице, как это и отметил Павел Русланович?
Но для этого они должны быть "общепризнанны", войти в соответствующие ГОСТы, иначе коммуникации не получится.
Я считаю, что латиница выгодна не читателям, а тем, кто не хочет заниматься доброкачественным переводом и трактовкой иностранного текста, хотя здесь могут быть и исключения.
Я понимаю латиницу. Соответственно встречая grid - я пойму, что это о решетке или о некой решетчатой (в общем смысле сетевой, системной) структуре. Greed несет несколько другой смысл. А транскрибируются одинаково - грид.
См. также ссылку на форуме тех. перевода.
|
|
|
|
[8] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Александр Соколов 13 янв 05, 22:35
Ответить | Ответить с цитированием
Мы же с Вами уже вроде бы договорись о том, что "английское написание терминов (в скобках) при первом употреблении новых и даже не совсем новых терминов никогда не было лишним, особенно в программистской документации" . Зачем же повторяться?
|
|
|
|
[9] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Sea Wolf 14 янв 05, 12:48
Ответить | Ответить с цитированием
Теория - теорией, а вот только что встретил в тексте нечто замечательное
"звонки и СМС"
Само собой, SMS - это, во-первых, даже не короткие сообщения, а служба коротких сообщений. А во-вторых, это совершенная дикость, такая транслитерация.
Кстати, если говорить о соответствиях русских и английских аббревиатур, то я бы все-таки поменьше использовал наших (переводных), и использовал оригинальные.
Например, вместо ЦКПС - центр коммутации подвижной связи,
MSC - mobile switching center.
|
|
|
|
[4] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Engelchen 27 янв 05, 03:31
Ответить | Ответить с цитированием
Макрософт - опечатка, проверять некогда, дитятя за руку дергает, так что прошу прощения :)
|
|
|
|
[2] Re: Латиница в русскоязычных научно-технических текстах
[new]
Alexei 14 янв 05, 23:37
Ответить | Ответить с цитированием
Engelchen,
вернитесь на минутку в свой топик в "Уроках фр.", please, я так много накалякал для Вас, что хочется, чтоб не пропало...
Да простят меня читатели этого форума за off-topic.
Тем более, что его инициатор точно простит...
Давно не виделись... Здравствуй, Саша!
Модератор, please, сразу не удаляйте... please...
AK
|
|
|
|
|
|
 |
|
|