LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Школа технического перевода
Сообщение
[0]  grid или грид?      [new]
Александр Соколов 5 дек 04, 12:18    Ответить | Ответить с цитированием

В последнее время в ИТ-сообществе весьма активно обсуждаются концепции "grid computing". Заметим, что в достаточно серьезных отечественных публикациях вместо "grid" все чаще пишется "грид". Правда, в нарушение норм русского языка этот термин часто пишется с прописной буквы - Грид, а иногда и - ГРИД (очевидно, от большого уважения). Я считаю вполне закономерной тенденцию перехода от английского написания к транскрипции на русском языке.
Примеры.
Термин “грид” стал использоваться с середины 90-х годов для обозначения некой инфраструктуры распределённого компьютинга, предлагаемой для обслуживания передовых научных и инженерных проектов. (http://gridclub.ru/library/publication.2004-11-29.7104738919/publ_file/)
31 марта 2004 успешно завершился начатый три года назад проект European DataGrid (EDG). Его цель - совершить принципиально важный шаг на пути к реализации концепции всемирного грид-компьютинга, выражающийся в создании опытной вычислительной инфраструктуры, способной предоставить европейскому научному сообществу возможность совместного использования данных и вычислительных ресурсов. (http://egee.pnpi.nw.ru/egee_about.html)


[1]  Re: grid или грид?      [new]
Boris Popov 6 дек 04, 06:33    Ответить | Ответить с цитированием

Мдээ...
А чем плоха, например, "распределенная вычислительная сеть" или "сеть распределенных вычислительных ресурсов", или "распределенная вычислительная среда/инфраструктура"?
ИМХО тут калька ни к чему.


[2]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 6 дек 04, 16:05    Ответить | Ответить с цитированием

Проблема здесь в том, что грид – это один из типов (видов) параллельных и распределенных систем, а не распределенная система вообще.


[1]  Re: grid или грид?      [new]
Kuzmin 6 дек 04, 10:11    Ответить | Ответить с цитированием

Не претендуя на окончательность варианта, замечу, что grid и net(work) означают одно и то же - "сеть". Поэтому нужен некий синоним слова "сеть" на русском. Grid и network отличаются, в частности, тем, что grid имеет элементы в каждом узле своей «сети», а сеть обладает более «рыхлой» структурой. Соответственно, имеет смысл: grid - сетчатая структура (сетка, если не рассматривать жаргонное "сетка" для ЛС) и network - сеть (локальная, региональная, городская и т.д.). Правда, остается еще mesh.


[1]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 6 дек 04, 17:41    Ответить | Ответить с цитированием

На практике оказалось, что удачного синонима слова "сеть" нет. В основном используется два варианта перевода термина "grid". Например, "grid technology": grid-технология и грид-технология. Если выбирать между этими вариантами, то 2-й вариант кажется более предпочтительным. Вспоминается диалог со специалистами справочной службы русского языка (цитируется по http://www.oracle.com/global/ru/oramag/octnov2002/russia_disc8.html#d82):
Вопрос. В специальной литературе иногда не используется транскрипция англоязычных терминов (например, при описании нерусифицированных программных систем). Поэтому: web-сервер или Web-сервер?
Ответ. Выбирайте: веб-сервер или web server.
Вопрос. А как быть с HTML-страницей и с HTPP-протоколом. Здесь мы имеем дело с названием протокола.
Ответ. HTML - аббревиатура, русского эквивалента у нее нет (ср. FBI - ФБР), поэтому написание HTML-страница допустимо.

Следуя рекомендации, получается: . Что, естественно, не может нас устроить.


[2]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 6 дек 04, 17:44    Ответить | Ответить с цитированием

Извините:
Следуя рекомендации, получается: "grid technology". Что, естественно, не может нас устроить.


[3]  Re: grid или грид?      [new]
Maksym Kozub 12 дек 04, 09:31    Ответить | Ответить с цитированием

Александр, а против уже достаточно широко употребляющихся "решёточных вычислений" есть какие-то принципиальные возражения?.. Ну, название реализации от Oracle естественно оставляем с большой буквы и латиницей, как имя собственное - Oracle Grid и т.д. А общее понятие - переводим.

Есть ещё, правда, http://www.itc.ua/article.phtml?ID=15739 с мнением Вашего коллеги:
"28 ноября в Киеве состоялся День технологий Oracle, проходивший под девизом "Войди в Grid". Основным докладчиком в этот день был Сергей Стеценко, ведущий технический специалист представительства Oracle в Украине, изложивший предложенную его компанией "новую философию корпоративных вычислений", которая реализуется через grid-технологию.
Этот термин толкуют по-разному. В последнее время в специальной литературе встречались такие определения, как распределенные, коммунальные или решеточные вычисления. По мнению г-на Стеценко, наиболее приемлемым вариантом перевода словосочетания "grid computing" может быть сеть распределенных вычислений или сеть коммунальных вычислений, а если уж говорить о решетке, то правильнее трактовать ее с точки зрения достижения эффекта резонанса -- организации координированной работы множества малых серверов, действующих в совокупности как один большой компьютер."

В любом случае, русские издания PC Week, BYTE, университеты в своих публикациях и т.д. спокойно применяют "решёточные высчисления", "вычислительные решётки" и далее производные понятия; у меня лично отторжения как-то не возникает.


[4]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 12 дек 04, 19:29    Ответить | Ответить с цитированием

Против "решёточных вычислений" и "решёток" у меня нет особых принципиальных возражений, но эти термины часто используются вперемежку с grid- и грид-терминами.
Например, в статье "Решеточные вычисления. “Решётки” на предприятии" (http://kis.pcweek.ru/Year2004/N9/CP1251/Srv_Storage/chapt2.htm): "grid-вычисления", "grid-ресурсы", "grid-архитектура", "grid-система".
Или в http://www.compulenta.ru/news/2001/8/3/16821/print.html: "grid-технология", "grid-проект", "grid-сеть".
http://www.kinnet.ru/cterra/370/5844.html: "Теперь CERN намерена двигаться к новому Интернету, который уже получил название Grid (какое из слов - «Решетка» или «Сетка» - приживется в русском, предсказывать не берусь, может, так и будут писать: «грид»)".
http://www.elbib.ru/index.phtml?page=elbib/rus/journal/2002/part5/ZTAG#1: "В англоязычной литературе общепринятым стал термин Grid. Это не аббревиатура, а слово «решетка». Нам представляется нецелесообразным заново проходить весь тот путь, который проделал термин Internet-->Интернет-->интернет, поэтому мы предлагаем на выбор два русскоязычных варианта этого термина. Первый – это неполная аббревиатура фразы, которая, с нашей точки зрения, наиболее полно и точно раскрывает смысл, второй – просто «калька» с английского слова. Не делая окончательного выбора, далее по тексту мы рассматриваем их как синонимы".


[5]  Re: grid или грид?      [new]
Maksym Kozub 12 дек 04, 19:46    Ответить | Ответить с цитированием

>Против "решёточных вычислений" и "решёток" у меня нет особых принципиальных возражений

Замечательно. Давно читаю ваши обсуждения (хотя на 20-ю часть ссылка в содержании номера на OraMag RE "мёртвая", как и на все или большинство статей :( ), и приятно видеть людей, не стремящихся слепо калькировать всё.

>но эти термины часто используются вперемежку с grid- и грид-терминами.

Да, и BYTE русский тоже, помнится, в одном материале употреблял оба варианта. Это просто признак того, что окончательно ещё ничего не устоялось (иначе Вы ведь не задали бы и своего вопроса здесь, правда? ;) ) Но любой термин "устаивается" в том числе и Вашими (и моими, и чьими-то ещё) усилиями в повседневном его употреблении.

Кстати, думаю, одна из причин, по которой английский вариант часто употребляется, - именно то, что одной из основных практических реализаций стала реализация от Oracle, и там слово вошло в ряд имён собственных. Ну и не страшно: вполне можно по-русски сказать, например, что-нибудь вроде "управление решёточными средами с помощью приложения Oracle Grid Control". Это не более страшно, чем "СУБД Oracle Database 10g", где "база данных" тоже употребляется и в русском варианте (как термин), и в английском (как часть собственноги имени продукта).


[6]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 12 дек 04, 20:55    Ответить | Ответить с цитированием

> Давно читаю ваши обсуждения (хотя на 20-ю часть ссылка в содержании номера на OraMag RE "мёртвая", как и на все или большинство статей :( )

В Oracle изменились адреса сайтов. Тепрь нужно вводить: http://www.oracle.com/global/ru/oramag/june2004_1/russia_disc20.html. А раньше было: http://www.oracle.com/ru/oramag/june2004/index.html?russia_disc20.html. Ссылки на все выпуски колонки см. в http://www.oracle.com/global/ru/oramag/sepoct2004/mpeople_sept.html.


[7]  Re: grid или грид?      [new]
Maksym Kozub 12 дек 04, 21:38    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо, но я о следующей ситуации. На http://www.oracle.com/global/ru/oramag/june2004/index.html лежит содержание номера. Как я туда попал? Уже не помню - поисковая система, ещё что-нибудь, я ведь не обязательно попадаю на разные номера Oracle Magazine исключительно с http://www.oracle.com/global/ru/oramag/index.html , где лежит "правильная" ссылка... А теперь пытаемся посмотреть любую статью.

Т.е. проблема в том, что почему-то сделали под июньский номер .../june2004_1/..., где всё работает, но при этом остался и .../june2004/..., где не работает ничего.


[7]  Re: grid или грид?      [new]
Maksym Kozub 12 дек 04, 21:42    Ответить | Ответить с цитированием

Вебмастеру писать, или больше толку если _Вы_ ему сообщите?


[8]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 12 дек 04, 21:53    Ответить | Ответить с цитированием

Я обратился по этому поводу к гл. редактору OM/RE Анатолию Бачину...


[4]  Re: grid или грид?      [new]
Евгений Масловский 13 янв 05, 00:19    Ответить | Ответить с цитированием

Вообще-то, когда речь идет о решётках в математическом смыле, то используется термин "lattice", так что "grid" - конечно же, не решётка. По смыслу обсуждаемый интернетовский контекст ближе к энергетической сети, которая именуется Grid.


[1]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 12 янв 05, 16:35    Ответить | Ответить с цитированием

Здесь хотелось бы остановиться на вопросе использования латиницы в русскоязычных научно-технических текстах. Чрезмерного использования, на мой взгляд.
Я много лет в Институте физики высоких энергий обслуживал физиков как системный администратор и программист. Ничего не понимая в физике, я, тем не менее заметил, что в научных публикациях физики практически не используют латиницу (не считая формул, конечно). Например, несколько десятилетий назад появилось новое квантовое число – "charm", частицы с ненулевым этим числом физики стали называть, не задумываясь, "чармами" и "шармами". Потом, правда, прижился более естественный вариант – "очарованные частицы". Но и сейчас в научных текстах никого не смущают, например, "частицы с чармом" (http://www.itep.ru/rus/aspirant/010402.html), "чармонии" (http://www.bookworld.ru/valeri/PED/Ч.htm#а1) и т.д. и т.п. И никакой латиницы! Разве это плохо?


[2]  Re: grid или грид?      [new]
Sk_1 12 янв 05, 18:55    Ответить | Ответить с цитированием

замечу, что grid и net(work) означают одно и то же - "сеть".

Оригинально. Не думал, что решетка и сеть - это одно и то же.

Например, несколько десятилетий назад появилось новое квантовое число – "charm", частицы с ненулевым этим числом физики стали называть, не задумываясь, "чармами" и "шармами". Потом, правда, прижился более естественный вариант – "очарованные частицы". Но и сейчас в научных текстах никого не смущают, например, "частицы с чармом" ... И никакой латиницы! Разве это плохо?

Во-первых, эти тексты электронные. В первом, например, пропущена запятая между странностью и чармом. Если уж одну характеристику кварков переводить (странность), то вроде бы логично и вторую перевести на русский язык (очарование).
"Чарм", ИМХО, – это все-таки жаргон. Хотя строгих правил здесь, по-видимому, нет. "Спин" ведь не переводят.
Кроме того, физика элементарных частиц – это область открытая, становящаяся. Не так давно сообщали об экспериментальном открытии кварков, но это вещь весьма условная, так же как и открытия "черных дыр".
А вообще для физики важны больше символы, чем названия, которое обычно пишутся именно латиницей или буквами греческого алфавита.


[3]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 12 янв 05, 19:36    Ответить | Ответить с цитированием

Если даже и жаргон. Если название написать латиницей, разве же оно перестает быть жаргоном, с точки зрения русского языка?


[4]  Re: grid или грид?      [new]
Sk_1 12 янв 05, 19:53    Ответить | Ответить с цитированием

Если даже и жаргон. Если название написать латиницей, разве же оно перестает быть жаргоном, с точки зрения русского языка?
ИМХО, перестает. Например, встретив вне контекста грид, можно подумать, что это greed. По моему, с вашим участием мы обсуждали, что такое кэш (кеш) и хэш (хеш)? Мнения были очень разные.
Поэтому, когда жаргон еще "не устоялся", советую приводить в скобках английское написание, хотя бы при первом употреблении нового термина.


[5]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 12 янв 05, 20:37    Ответить | Ответить с цитированием

Английское написание терминов (в скобках) при первом употреблении новых и даже не совсем новых терминов никогда не было лишним, особенно в программистской документации.


[2]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 13 янв 05, 12:46    Ответить | Ответить с цитированием

Тема "Латиница в русскоязычных научно-технических текстах" вынесена на отдельное обсуждение: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=1809


[1]  Re: grid или грид?      [new]
В.А. Ильин 6 фев 05, 23:06    Ответить | Ответить с цитированием

Как пользователь этой терминологии (активный - как в научной и популярной, так и в официальной литературе) я хочу сделать некоторые комментарии к дискуссии, которые не надо рассматривать даже как рекомендации.
Прежде всего, я полагаю, что когда какой-то термин/название обсуждается для какой-то новой сущности, то два требования должны приниматься во внимание (извините, я не лингвист, поэтому могу использовать в своем тексте неточную лингвистическую терминологию - поэтому даю, возможно, длинные пояснения) :
1) достаточно точная навигация - термин должен достаточно однозначно быть привязан к данной сущности;
2) простота термина в написании, говорении, прочтении.
В связи со вторым критерием, на мой взгляд, варианты (уже прозвучавшие) типа "распределенные вычислительные сети", "решеточные или комунальные вычисления", "распределенная вычислительная сеть", "сеть распределенных вычислительных ресурсов", "распределенная вычислительная среда/инфраструктура" и т.д. при наличии в употреблении кратких вариантов (грид/Грид/ГРИД) явно неудобны для написания/говорения, а значит неправильны. Тут можно спорить о неправильности, но я уверен, что жизнь уже отмела все эти длинные варианты (для использования в качестве термина!).
Отмечу, что в дальнейшем я полностью избегаю формулировок и пояснений о какой такой сущности в ИТ области мы ведем речь в связи с обсуждением термина Grid. Я просто дам ссылку на сайт, где данная область ИТ обсуждается в деталях: http://gridclub.ru
По первому критерию у меня есть несколько (разного рода) комментариев, в частности, и в связи с некоторыми формулировками в данной дискуссии:
а) нам необходим термин, который явно отделял бы обсуждаемую сущность от термина "решетка", давно устоявшегося в (вычислительной) математике - когда идет речь о различных решеточных аппроксимациях (конечно-разностные схемы и т.п.) для дифференциальных уравнений (в англоязычной литературе это lattice, но и во многих случаях, может быть в подавляющем числе, grid - с маленькой буквы!). Кстати, именно поэтому словосочетания типа "решеточные вычисления" не годятся даже для описания обсуждаемой ИТ сущности, не только в отношении приемлемого варианта термина;
б) любой перевод (в прямом смысле этого слова, как в словарях) английского слова "grid" не приемлем, так как это все слова общего назначения и не получится никакой терминологической навигации;
в) нам необходим термин не только для использования в словосочетаниях (грид-технологии и т.п.), но для обозначения инфраструктуры нового поколения. Здесь нужно использовать сам термин, как таковой;
г) в англоязычной литературе в обсуждаемой области (кажется) уже устоялся термин "Grid". Как правильно отмечалось в данной дискуссии, именно так использовался (возможно и сейчас используется) этот термин для энергетических (электрических) сетей. Замечу, что сам термин начал использоваться в обсуждаемой области ИТ именно в связи с аналогией с электрическими сетями. Замечу, что в англоязычной литературе, на мой взгляд, произошла (более или менее) правильная "заточка" этого термина - в отличие от вычислительной математики (grid - в разностных схемах) используется написание Grid. Возможно здесь удачно сыграли правила английского языка, когда в каких-то случаях, для более специфического использования, допускается написание с прописной буквы (не только для имен собственных!). В русском языке это нелегально (поправьте меня, если не прав);
д) должен покаяться - возможно, что написание ГРИД было спровоцировано мною (уж не помню в связи с чем - возможно увидел такое написание в каком-то английском тексте, GRID). Во всяком случае, я использовал такое написание в ряде документов, текстов и статей с 1999 года, причем в результате собственного независимого решения. Конечно, возможно, и до меня кто-то так писал - вовсе не претендую на оригинальность. Что касается этого варианта, то, наверное, он совсем уж противоречит правилам русского языка, и нам его надо отмести. Я буду согласен с таким вердиктом;
е) вариант "грид" сейчас кажется для меня наиболее приемлемым. В русскоязычной литературе по вычислительной математике для сущности, связанной с разностными схемами, используется термин "решетка", ну и слава богу - тогда будет терминологическое разделение, что и требуется. Я бы предпочел в нашей области использовать вариант "Грид". Но, если это противоречит правилам русского языка (вроде это так), то можно остановиться на "грид".
То, что это есть очередное вторжение иноязычного термина в русский язык, не страшно само по себе. Если жизнь утвердит такое вторжение, то спустя годы мы будем воспринимать этот термин как совсем родное русское слово. Как это уже произошло с доброй половиной исконно русских слов! А звучит "грид" вроде неплохо, не так ли?
Есть дальнейшие вопросы (ответы на которые, скорее надо подождать от реальной практики использования этого термина): какого рода это термин (мужского?); надо ли склонять его?; нужно ли использовать дефис в словосочетаниях, типа "грид-технологии"? ...
Не удержусь от комментария в отношении одного утверждениия в данной дискуссии, никак не связанного с "грид": было сказано, что "Не так давно сообщали об экспериментальном открытии кварков, но это вещь весьма условная ...". Позвольте мне, как физику специализировавшемуся (до грид) в физике элементарных частиц ytcrjkmrj поиронизировать (заранее прошу извинить меня - я это делаю вовсе не с целью обидеть, чувствую необходимость корпоративной защиты). Кварки действительно экспериментально открыты. Настолько же безусловно, насколько сделано огромное количество других открытий в квантовой физике (не берусь даже сказать какое число). Кварки настолько же реальны, как и, например, фотоны. Возможно Вы считаете, что Вы фотоны видите, а кварки нет (точнее, в научной литературе говорят, что кварки не существуют в свободном состоянии - подобные научные формулировки, возможно, и явились для Вас основанием считать открытие кварков делом условным). Смею Вас заверить, что Вы видите кварки в природе настолько же безусловно, как и фотоны. Вот только, в квантовой физике "видеть фотоны" или "видеть кварки" означает нечно другое, нежели "видеть стул" или "видеть гору Арарат". Но это вопрос для дискуссии совсем в другом месте.
У меня есть вопрос к уважаемому сообществу, участвующему в обсуждении ИТ терминологии. Можно ли использовать термин "компьютинг" (в англоязычной литературе вовсю используется термин computing)? Я использую этот термин уже очень часто, в том числе и в официальных документах. Поэтому для меня важно знать ваше мнение. Хотя, возможно, такая дискуссия уже прошла и есть какое-то сконсолидированное мнение...


[2]  Re: grid или грид?      [new]
Евгений Масловский 7 фев 05, 22:52    Ответить | Ответить с цитированием

<можно ли использовать термин "компьютинг"?...>

А как тогда будем переводить, например, fault-tolerant computing? "Фолто-толерантный компьютинг?" Дьявольски красиво! И замечательно непонятно.
Тогда почему бы вслед за "консалтингом", "инжинирингом", "аутсорсингом"не использовать "термины": "документинг", "интерфейсинг", "коннектинг", "продьюсинг", "референсинг", "эттэчинг" и т. п.? Вам нравится?
Но стоит ли засорять русский язык, уже и без того обезображенный и бандитской лексикой, и канцеляритом, и техническим новоязом без всякой надобности?


[3]  Re: grid или грид?      [new]
Александр Соколов 8 фев 05, 14:43    Ответить | Ответить с цитированием

В одном из словарей ABBYY Lingvo (Computers Пройдакова и Теплицкого) зафиксировано слово "компьютинг" с пометой проф. Но я не знаю, зачем это нужно. Если, например, написано, "грид-вычисления", то по контексту понятно, что это нечто, имеющее отношение к компьютерам.

И еще, в некоторых серьезных публикациях слово грид не склоняется, но это не соответствует нормам русского языка, нужно так же, как мы обращаемся с Интернетом и Вебом.


[3]  Re: grid или грид?      [new]
Sk_1 9 фев 05, 15:43    Ответить | Ответить с цитированием

Не стоит засорять русский язык
-------------------------------
Согласен полностью


[2]  Re: grid или грид?      [new]
Sk_1 9 фев 05, 15:42    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый В.А. Ильин!
В средневековой схоластике очень много внимание уделялось анализу понятия сущности и сущего. И на сегодняшний день эти понятия разделяются. Коротко, сущее – это то, что существует. При этом, сущее может не обладать сущностью. Как, например, виртуальные конструкции. Некоторые полагают таковыми виртуальные фотоны. Как физик вы понимаете, что это такое. Наблюдать их РЕАЛЬНО нельзя, но они существуют в математических моделях.
Вот вам и информация к размышлению – можно ли ВИДЕТЬ (наблюдать, регистрировать) виртуальный фотон?
Не могу с вами согласиться по поводу вашей сентенции: "Кварки настолько же реальны, как и, например, фотоны".
Отдельные фотоны давно регистрируются, вспомните аппаратуру (ФЭУ) для счета фотонов. Чего не скажешь про кварки. (И про "черные дыры", которые были в моей цитате).

Возможно Вы считаете, что Вы фотоны видите, а кварки нет
- -- - - -----------------
Нет, не считаю.

(точнее, в научной литературе говорят, что кварки не существуют в свободном состоянии - подобные научные формулировки, возможно, и явились для Вас основанием считать открытие кварков делом условным).
--------------------------------------------
Ну не только. Хотя это правильно.

Смею Вас заверить, что Вы видите кварки в природе настолько же безусловно, как и фотоны.
----------------------------------------------------
Я кварки не вижу. Может быть вы видите? Но вы можете использовать любую онтологию. Например, "мир состоит из монополей Дирака". В философии это проходит. В физике нет. Ваше утверждение относится к области метафизики, а значит экспериментом мы этот вопрос решить никак не можем.
Многие сегодняшние физические теории находятся в "эмпирическом вакууме". Одна из таких проблем – гипотеза "Большого взрыва". Единственным ее подтверждением является наличие реликтового излучения.
Те же тахионы не запрещены СТО, и покойный А.А. Тяпкин написал в предпринте, что их группа их экспериментально обнаружила.
Как, по вашему, тахионы существуют как фотоны, или как кварки??? Абсолютно или относительно?



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002