|
|
|
 |
|
| Сообщение |
|
[0] OracleAS или Oracle AS
[new]
Александр Соколов 4 окт 04, 14:36
Ответить | Ответить с цитированием
Вопрос к сайту "Культура письменной речи" (http://gramma.ru/).
В документации корпорации Oracle название сервера приложений Oracle Application Server часто (свыше 17000 раз) сокращается до OracleAS. Вместе с тем, 22 раза встречается и Oracle AS. При переводе документации наши умельцы сочли, что именно последний вариант наиболее соответствует нормам русского языка. Я не понимаю, почему плох акроним OracleAS.
Ответ.
По правилам орфографического оформления сокращений слитно пишутся лишь такие сочетания инициальной аббревиатуры с усеченными частями слов, которые при чтении произносятся не в полной а в сокращенной форме (ВНИИполиграфмаш,
ВНИИполиграфмашу, ВНИИполиграфмашем и т.п., КамАЗ, КамАЗом, на КамАЗе и т.п. ). Но: ВНИИ полиграфии, во ВНИИ полиграфии, Самарский АЗ, Самарским АЗ (названия условные) и т.п. Поскольку в этих случаях перед нами не единое слово, а сочетание двух слов - инициальной аббревиатуры и управляемого ею слова. Хотя в случае с Oracle Application Server перед нами и английское название, но думается, что оформлять его следует все-таки раздельно: во-первых, при чтении оно звучит, вероятно, именно в полной форме, а не как OracleAS; а во-вторых, часть Oracle представляет собой определение к аббревиатуре AS.
Вопрос.
Когда речь идет о написании собственно названия сервера приложений Oracle Application Server, я, в принципе, с Вами согласен, но как быть, когда акроним OracleAS используется в названиях компонентов сервера приложений Oracle: OracleAS Discoverer, OracleAS Portal, OracleAS Single Sign-On, OracleAS Reports Services, OracleAS Web Cache, OracleAS Wireless и т.д. Более полные названия этих компонентов обычно отсутствуют, кроме того, эти названия активно используются в пользовательских интерфейсах с различными инструментальными средствами. Правомерно ли их "исправлять"?
|
|
|
|
[1] Re: OracleAS или Oracle AS
[new]
Александр Соколов 4 окт 04, 15:41
Ответить | Ответить с цитированием
Ответ сайта "Культура письменной речи" (http://gramma.ru/).
Давайте порассуждаем. В размещенной на нашем сайте статье о графическом оформлении новейших заимствований мы затрагивали в том числе и проблему слитных/раздельных написаний, пытаясь объяснить нашим читателям общую логику этой группы правил:
"Слитные, полуслитные (т.е. дефисные) и раздельные написания значимых элементов языка регулируются самостоятельным разделом русской орфографии и в основном базируются на так называемом лексико-морфологическом принципе. В основе этого принципа лежит довольно простая, в сущности, логика: естественно, что раздельно должны писаться разные слова, а слитно – части одного слова, т.е. морфемы. Полуслитные же написания представляют собой некий своеобразный компромисс: через дефис пишутся такие элементы языка, в которых можно усмотреть как лексическое (свойственное слову), так и грамматическое (свойственное морфеме) значение. Например, в наречиях по-новому, по-хорошему и т.п. у элемента по-, несомненно, еще обнаруживается значение предлога (отдельного слова) – так как он управляет дательным падежом бывших прилагательных (что и зафиксировано в окончаниях –ому, -ему). Однако поскольку ныне такие предложно-падежные сочетания уже превратились в новую часть речи – наречие, обладающую уже совершенно иным значением (признака действия) и особыми грамматическими свойствами (неизменяемостью), то можно сказать, что и элемент по- превратился в часть такого нового слова, т.е. морфему.
Наш язык постоянно изменяется, многие его элементы с течением времени претерпевают существенные изменения – вот почему чрезвычайно трудно добиться полного соответствия между правилами раздельного, дефисного и слитного написания слов и реальными языковыми фактами. Справедливости ради следует сказать, что применительно к этой области орфографические правила могут лишь отражать основные закономерности, лишь намечать крепнущие языковые тенденции, а словари – лишь фиксировать те или иные этапы в жизни отдельного слова.
Особенно это заметно при оформлении заимствований. Поэтому при колебаниях между слитным, дефисным и раздельным написанием частей заимствованных сложных слов следует предпочесть слитное в том случае, если на современном этапе жизни языка в этом слове нельзя выделить самостоятельного корня, дефисное – если относительной самостоятельностью обладает лишь одна из частей такого слова, и раздельное – если обе части такого слова уже приобрели полную лексическую и грамматическую самостоятельность. Так, например, слово яхтсмен пишется слитно – потому, что его невозможно разъять на отдельные части, а слово яхт-клуб пишется через дефис – потому, что часть клуб известна в русском языке в качестве вполне самостоятельного слова, а вот отдельной части яхт не существует. Если написать яхт клуб раздельно, то у этого сочетания обнаружится уже совершенно иное значение: клуб (чего?) яхт (родительный падеж множественного числа существительного яхта). Разумеется, с течением времени написание таких заимствований может принципиально изменяться: название спортивной игры ватерполо, например, еще недавно рекомендовалось писать только слитно, но с появлением слова поло в отдельном употреблении (водное поло, игра поло, стиль поло) появилась новая возможность - дефисного написания ватер-поло".
Интересующий Вас случай относится именно что к числу самых сложных. С одной стороны, в сочетаниях типа OracleAS Discoverer, OracleAS Portal, OracleAS Single Sign-On, OracleAS Reports Services, OracleAS Web Cache, OracleAS Wireless и т.д. связь между элементами "Oracle" и "AS" явно более тесная, нежели между этим сочетанием и последующими уточнениями (Discovere, Portal и т.д.), так что показать это иным, уже не раздельным написанием, вроде бы и правильно. Традиционный способ, применяемый в таких случаях нашей графикой, - это использование дефиса (ср. New York, но Нью-Йорк). И хотя в аббревиатурах он, как правило, не используется, именно написание "Oracle-AS" кажется нам наиболее хорошо отражающим логику нормы.
|
|
|
|
[2] Re: OracleAS или Oracle AS
[new]
Александр Соколов 4 окт 04, 16:05
Ответить | Ответить с цитированием
Таким образом, получается следующее, если русскоязычные пользователи работают с оригинальными компонентами Oracle Application Server, то они оперируют такими понятиями, как, например, OracleAS Single Sign-On (они не имеют ни возможности, ни прав для исправления лицензированных продуктов). Но в документации, переведенной на русский язык, они не смогут найти описание компонента "OracleAS Single Sign-On". Как им, зачастую не знающим английский язык, догадаться, что нужно искать описание "Oracle-AS Single Sign-On"?
|
|
|
|
[1] Re: OracleAS или Oracle AS
[new]
Kuzmin 4 окт 04, 16:02
Ответить | Ответить с цитированием
Писать надо так, как в языке оригинала. В англ. допускается свободное сокращение (например, NetToNet, 3Com, KeyMail, TdSoft) и никто не применяет к этим конструкциям правила русского языка. Подозреваю, что где-нибудь в документации можно найти "OracleAS is Oracle Aplication Server that ...", т.е. первая часть - это название, а вторая - описание. Может быть и Oracle's OracleAS - [программный сервер]OracleAS компании Oracle. Более того, OracleAS компания может зарегистрировать как товарный знак, тогда изменение вообще не допустимо.
|
|
|
|
[1] Re: OracleAS или Oracle AS
[new]
Александр Соколов 5 окт 04, 15:19
Ответить | Ответить с цитированием
Комментарий сайта "Культура письменной речи" (http://gramma.ru/).
Признаться, полученный Вами комментарий кажется нам очень логичным. Ибо во всех остальных случаях пользователь, как Вы сами замечаете, просто не сможет разобраться в документации. Однако ведь и в языке оригинала, по Вашим словам, нет единого варианта, ибо возможны сокращения как "OracleAS", так и "Oracle AS".
Резюме.
Пишем так, как в оригинале. В случае редких появлений "Oracle AS проверяем, нет ли в английском тексте опечатки.
|
|
|
|
|
|
 |
|
|