LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Союз переводчиков России (СПР)

член Международной федерации переводчиков (ФИТ)
член Торгово-Промышленной Палаты РФ

125047, Москва, а/я 136
e-mail: gurutrus@mtu-net.ru
t. 269 06 46
t/f 263 1634

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.

Среди действительных и ассоциированных членов СПР - граждане России и зарубежных стран: Франция, Германия, Англия, Голландия, Италия, США, Канада, Словакия... Уже сейчас “география” СПР достаточно широка: его члены живут и трудятся в Москве и Подмосковье, Санкт-Петербурге и Калининграде, Смоленске, Калуге, Волгограде, Казани, Ярославле, Саратове, Екатеринбурге, Оренбурге, Чите, Уфе, Владивостоке и Хабаровске, Новосибирске и Иваново, Воронеже и Нижнем Тагиле... Среди ассоциированных членов различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.

Согласно Уставу СПР, в Союзе существуют тематические или жанровые секции: переводоведение и подготовка кадров; художественный перевод; перевод гуманитарной литературы и СМИ; научно-технический перевод и специальные словари; синхронный перевод; перевод официальной и деловой документации, судебный перевод; В Научный совет и Совет старейшин входят выдающиеся мастера перевода, авторитетные теоретики и педагоги: профессора М. Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, В. Г. Гак и другие.

Все более важную роль в информации переводческого сообщества, пропаганде нашего творчества, в обсуждении теоретических и практических проблем перевода играют журнал СПР “Мир перевода”, его литературно-художественное приложение “Столпотворение”. Начали появляться профессиональные и творческие издания в регионах (Чита, Магадан). В Интернете можно будет познакомиться с сайтами, образующими сеть СПР ( www.utr.profi-press.ru).

Проводятся поэтические вечера, посвященные творчеству поэтов-переводчиков СПР. В Лингвистическом Университете (Москва) переводчики художественной литературы СПР раз в месяц собираются на свои традиционные “среды”. Стали традиционными “Федоровские чтения” в Санкт-Петербурге. СПР активно сотрудничает с учебными заведениями, библиотеками, другими центрами культуры. Все более заметное место в СПР занимают специалисты научно-технического перевода. Им предстоит проанализировать вопросы современного технического обеспечения переводческого процесса, создания новых “бумажных” и электронных словарей, баз данных, стандартизации терминологии.

Новые перспективы открываются и для тех, кто захочет посвятить себя судебному переводу. Здесь мы должны ликвидировать серьезное отставание от многих стран мира.

СПР настаивает на необходимости общенациональной политики в области перевода, разработки основных направлений развития переводческого дела в России, предстоит изучить вопросы, связанные с наличием переводческих кадров в регионах, перспективами и методиками их подготовки, совершенствованием профессионального мастерства и профессиональной аттестации, состоянием рынка переводческих услуг, переводным книгоизданием, развитием профессиональной критики переводов, защитой авторских прав...

Сознавая необходимость объединения усилий всех творческих союзов, СПР активно участвовал в создании и проведении в Государственной Думе РФ Федерального закона “О творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах”, внесены предложения относительно изменений в законе о нотариате, в других законодательных актах. Эта работа позволила СПР наладить сотрудничество с коллегами из других творческих союзов. Выдающиеся мастера перевода России и ряда зарубежных стран были награждены Золотыми пушкинскими медалями. Среди них, А. Гарсия и Л. Гуревич (Россия), Мадан Лал Махду (Индия), М. Хобсон (Англия), А. Моравкова (Чехия)...

Очередной, 4-й съезд СПР (25.05.01) подвел итоги первого десятилетия деятельности СПР.

Войдя в мировое сообщество переводчиков, СПР принял участие в целом ряде мировых и международных форумов : Брайтон (Англия), Монс (Бельгия), Ванкувер (Канада), Будмерицы (Словакия), Прага (Чехия), Краков (Польша), Арль (Франция)… Международная федерация переводчиков (ФИТ) , зарубежные коллеги с уважением относятся к деятельности СПР. Международная деятельность СПР позволяет расширять наши профессиональные и общественные связи, следить за важнейшими тенденциями в развитии перевода в мире, за состоянием европейского рынка перевода, на котором усиливается конкуренция. В этой связи Президент СПР предложил своим коллегам выработать своего рода хартию, которая устанавливала бы справедливые правила игры для переводчиков всех стран. Особую озабоченность СПР вызывает потеря русским языком своих международных позиций.

СПР намерен активно сотрудничать с национальными организациями зарубежных стран, дипломатическими представителями этих стран в России с тем, чтобы способствовать пропаганде достижений российской переводческой школы в мире, обогащать российскую культуру, науку и технику передовыми достижениями мировой цивилизации.

 

 СПР
UTR
член ФИТ
Union des traducteurs de Russie

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Union of translators of Russia
учрежден в 1991 году
свидетельство о регистрации № 2646
от 31 марта 1995 г.
125047 Москва а/я 136

 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов    Англо-русский словарь    Словарь